Allemand : introduction à la traduction et à l'interprétation

bmhal1231  2024-2025  Bruxelles Saint-Louis

Allemand : introduction à la traduction et à l'interprétation
5.00 crédits
0 h + 60.0 h
Q1 et Q2
Langue
d'enseignement
Français
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

A l’issue du cours, l’étudiant sera capable :

- d’identifier l’émetteur, le public cible, la fonction d’un texte source ;
- d’identifier les besoins en information et en documentation dans un texte source ;
- de sélectionner les documents nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible dans des sources adéquates et fiables ;
- de résoudre les problèmes de traduction en utilisant les outils lexicographiques papier ou en ligne, les moteurs de recherche ou d'autres outils présentés au cours ;
- de traduire, à vue ou à l’écrit, en un temps limité, un texte nouveau ou annoncé, sur une thématique abordée au cours, avec ou sans outils dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation;
- de rédiger un devis et une facture de traduction ;
- d'assortir, si nécessaire, son travail de notes explicatives ;
- de sauvegarder son travail et de le transmettre sous la forme demandée et dans les délais impartis.

L'étudiant démontrera sa capacité à traduire dans le délai imparti de la langue C vers la langue A un texte sur un sujet général, connu ou non, dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation.
 
Contenu
L'UE vise à introduire les principes de base de la traduction à vue et écrite de textes généraux de l'allemand vers le français (et, pour les étudiants germanophones, du français vers l'allemand avec l'aide du logiciel MemoQ) dans le cadre d'exercices ciblés.
Exercices individuels (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…), travaux de groupe occasionnels, apprentissage par projet sont autant de dispositifs proposés au cours. Ils seront complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.
Méthodes d'enseignement
Introduction théorique et travaux pratiques en labo, en salle PC, exercices dirigés en temps réel avec ou sans préparation préalable.

Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.
 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l’étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur celle-ci.

Evaluation continue formative, présence obligatoire et participation active au cours.
Evaluation finale certificative sous la forme d'un examen de traduction oral et écrit : Q1 30 % - Examen écrit – Q2 70 % - Examen oral (40 %) et écrit (60 %).
Seconde session : les modalités sont identiques à celles de la première session.
Pour les étudiant·es germanophones, l'examen Q1 30 % consiste en une traduction vers l'allemand à réaliser avec l'aide du logiciel MemoQ.
Au Q2 70 %, un travail (40 %) est à réaliser au cours du semestre. L'examen (60 %) consiste en une traduction orale (40 %) et une traduction écrite (60 %).
Seconde session : les modalités sont identiques à celles de la première session.

En cas d'échec à BMHAL1231, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE/TEAMS du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
A ce stade de la formation, le recours à la traduction automatique est interdit, sauf autorisation explicite dans le cadre d'un exercice ou d'une évaluation.
Autres infos
Documents et liens disponibles sur Moodle/Teams
Bibliographie
Lectures recommandées :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9
Hallo! Wortschatztraining für Deutsch als Zweitsprache ISBN 978-3-12-562528-0 Page Moodle TIMHCG "Culture et vous"
La traduction à vue – par le ministère du Procureur général canadien : https://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/french/courts/interpreters/bilingual_test/section_5.php
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Bachelier en traduction et interprétation