TAV : Techniques spécialisées

ltrad2410  2025-2026  Louvain-la-Neuve

TAV : Techniques spécialisées
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Langue
d'enseignement
Préalables
LTRAD2400 - Fondements théoriques et aspects pratiques

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Accessibilité (en ce compris sous-titrage pour sourds et malentendants, surtitrage, etc.)
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.4, 2.5, 2.8
4.7
5.10
AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable d'analyser une production professionnelle selon les critères d'accessibilité en vigueur.
 
Contenu
Le cours de TAV : Techniques spécialisées propose une exploration approfondie des modalités de traduction audiovisuelle, notamment le sous-titrage, le surtitrage, le doublage, le voice-over, le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) ainsi que l’audiodescription. Les étudiants seront amenés à travailler avec ou sans script, avec ou sans fichier modèle ou pivot. Les exercices pratiques, réalisés à l’aide du logiciel EZTitles©, porteront sur des projets de plus grande ampleur et incluront le traitement des références culturelles, de l’humour et des variétés linguistiques. Le cours accordera une place importante à l’étude critique de l’histoire, de la typologie et des conventions de mise en forme propres aux différentes modalités de la TAV. Les recherches récentes, telles que le sous-titrage créatif, la traduction automatique et la post-édition, ainsi que l’intégration d’outils collaboratifs en cloud, seront analysées du point de vue de leur impact sur la qualité et les flux de travail. Enfin, l’écosystème professionnel (gestion de projet, relations avec les clients, plateformes spécialisées, assurance qualité) et les enjeux éthiques (crowdsourcing, fansubbing, logiciels en ligne, intelligence artificielle) seront également abordés.
Méthodes d'enseignement
Présentiel, salle informatique avec des ordinateurs pourvus du logiciel EZTitles©.
La présence est obligatoire.
Travail individuel et en groupe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
L’étudiant bénéficiera de retours personnalisés tout au long du quadrimestre et d’une évaluation certificative, sous la forme d’un travail pratique ainsi qu’un test visant à valider ses connaissances théoriques. La pondération de l’évaluation sera de 50 % pour le travail pratique et de 50 % pour le test théorique.
En cas d’échec, un travail individuel sera demandé aux étudiants lors de la session d’août/septembre.
L’utilisation des IA génératives est tolérée dans le cadre de cette UE. Toutefois, les étudiants sont tenus d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation d’IA, en respectant les normes de référencement bibliographique.
 
Autres infos
Accessibilité numérique, technologies collaboratives, intelligence artificielle, accessibilité pour les personnes sourdes et malentendantes, audiodescription.
Ressources
en ligne
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : https://www.ataa.fr/documents/ET-HS2-complet.pdf
Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes (2011) : https://www.arcom.fr/se-documenter/espace-juridique/textes-juridiques/charte-relative-la-qualite-du-sous-titrage-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-decembre-2011
Directives et politiques internationales de traduction audiovisuelle (ESIST – European Association for Studies in Screen Translation) : https://esist.org/resources/avt-guidelines-and-policies/
ADLAB – Guide de bonnes pratiques et manuel d’apprentissage en audio-description (avec exercices) : http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/
Tendances actuelles de la recherche en traduction audiovisuelle : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2022.2069226#d1e247
 
Bibliographie
  1. Baños, Rocío & Dallı, Harun & Diaz-Cintas, Jorge. (2025). Pivot subtitling workflows in the age of streaming platforms. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 17. 16-37. http://dx.doi.org/10.12807/ti.117202.2025.a02
  2. Baños, Rocío & Diaz-Cintas, Jorge. (2023). Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator. 29. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2023.2274119  
  3. Bolaños García-Escribano, Alejandro & Diaz-Cintas, Jorge & Massidda, Serenella. (2021). Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training. Tradumàtica tecnologies de la traducció. 19. 1-21. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276  
  4. Gambier, Yves. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.ru: Baltic accent. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-4
Support de cours
  • Les supports de cours seront disponibles sur Moodle.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en interprétation