5.00 crédits
45.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Bases de l’interaction visuelle et normes communicatives en LSFB
Comparaison linguistique LSFB/français et analyse d’interférences
Culture et identité dans les interactions avec les sourds
Comparaison linguistique LSFB/français et analyse d’interférences
Culture et identité dans les interactions avec les sourds
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Traduction C vers A (30h) Au terme de la formation, l’étudiant.e :
Au terme de la formation, l’étudiant·e :
Au terme du cours, l’étudiant.e sera capable de :
Au terme du cours, l’étudiant·e sera capable de :
|
|
Contenu
Traduction C vers A (30h)
Exercices de traduction LSFB-français axés notamment sur l'utilisation des procédés de traduction pour produire une traduction fidèle et rédigée en français idiomatique.
Atelier de traduction de la LSFB en français de textes pragmatiques (non spécialisés) originaux sur des thématiques de société et de politique générale ou philosophiques .
L'accent est également mis sur la fidélité de la traduction à l'original et la qualité du français ainsi que sur le respect des normes typographiques. Les étudiants apprennent en outre à effectuer des recherches efficaces dans les outils dédiés (dictionnaires, encyclopédies, Internet) afin de résoudre des problèmes d'ordre thématique (recherche documentaire) et terminologique que présente le texte.
Les ateliers mis en place développent le donner à voir spécifique aux langues signées et travaillent les structures de grande iconicité de la LSFB. Le travail est essentiellement axé sur la visée illustrative (les transferts…) et sur la construction du discours narratif, descriptif, informatif, argumentatif… en LSFB.
Pratique de l’iconicité (15h)
Le cours propose des ateliers de travail de langue entre le français et la LSFB, centrés sur la déverbalisation du message source et l’exploitation des ressources iconiques propres à la LSFB. Il comprend l’analyse de textes français afin d’en dégager les concepts essentiels, l’intention et la structure, ainsi que la transposition du sens en LSFB en mobilisant les principes d’iconicité, de spatialisation et d’expression corporelle.
A travers les exercices pratiques, les étudiant·e·s apprennent également à utiliser des stratégies et procédés linguistiques et iconiques pour résoudre les difficultés liées au texte, en recourant aux ressources documentaires et terminologiques (dictionnaires, encyclopédies, Internet).
Exercices de traduction LSFB-français axés notamment sur l'utilisation des procédés de traduction pour produire une traduction fidèle et rédigée en français idiomatique.
Atelier de traduction de la LSFB en français de textes pragmatiques (non spécialisés) originaux sur des thématiques de société et de politique générale ou philosophiques .
L'accent est également mis sur la fidélité de la traduction à l'original et la qualité du français ainsi que sur le respect des normes typographiques. Les étudiants apprennent en outre à effectuer des recherches efficaces dans les outils dédiés (dictionnaires, encyclopédies, Internet) afin de résoudre des problèmes d'ordre thématique (recherche documentaire) et terminologique que présente le texte.
Les ateliers mis en place développent le donner à voir spécifique aux langues signées et travaillent les structures de grande iconicité de la LSFB. Le travail est essentiellement axé sur la visée illustrative (les transferts…) et sur la construction du discours narratif, descriptif, informatif, argumentatif… en LSFB.
Pratique de l’iconicité (15h)
Le cours propose des ateliers de travail de langue entre le français et la LSFB, centrés sur la déverbalisation du message source et l’exploitation des ressources iconiques propres à la LSFB. Il comprend l’analyse de textes français afin d’en dégager les concepts essentiels, l’intention et la structure, ainsi que la transposition du sens en LSFB en mobilisant les principes d’iconicité, de spatialisation et d’expression corporelle.
A travers les exercices pratiques, les étudiant·e·s apprennent également à utiliser des stratégies et procédés linguistiques et iconiques pour résoudre les difficultés liées au texte, en recourant aux ressources documentaires et terminologiques (dictionnaires, encyclopédies, Internet).
Méthodes d'enseignement
Traduction C > A (30h)
Compréhension et analyse textuelle en LSFB avant le transfert interlinguistique
Apprentissage des problèmes de traduction spécifiques à la LSFB
Manipulation des outils de traduction
Exercices de traductions appliquées – Analyses de corpus en LSFB et commentaires critiques
Présentation d’un éventail de LSFBvidéos et mise en exergue des références culturelles rencontrées et des compétences requises par le professionnel
Approche descriptive de la traduction
Pratique de l’iconicité (15h)
Compréhension et analyse textuelle en LSFB avant le transfert interlinguistique
Apprentissage des problèmes de traduction spécifiques à la LSFB
Manipulation des outils de traduction
Exercices de traductions appliquées – Analyses de corpus en LSFB et commentaires critiques
Présentation d’un éventail de LSFBvidéos et mise en exergue des références culturelles rencontrées et des compétences requises par le professionnel
Approche descriptive de la traduction
Pratique de l’iconicité (15h)
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Traduction C > A (30h)
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours : la partie « Traduction » et la partie « Traduction à vue ».
L'évaluation finale comporte donc deux volets distincts, composés de différents types d'exercices d'application visant à vérifier l'acquisition et la maîtrise des compétences travaillées en cours.
La note finale sera constituée pour 70% de la note de traduction écrite et pour 30% de celle de la traduction à vue.
Traduction C vers A
Évaluation formative de textes optionnels sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider l'étudiant.e à identifier ses difficultés (critères de correction identiques à ceux de l'examen final).
Évaluation certificative : examen écrit en juin consistant en la traduction d'un texte d'actualité en 2h au laboratoire de LSFB. L'utilisation des sources généralement employées par les traducteurs professionnels (dictionnaires, ouvrages de référence, Internet - à l'exception des sites éventuellement interdits d'accès par le professeur) ; critères de correction identiques aux objectifs énoncés plus haut.
Examen d'août/septembre : traduction d'un texte d'actualité en 2h. Chaque étudiant dispose d'un poste de travail avec ordinateur et peut utiliser les sources généralement employées par les traducteurs professionnels (dictionnaires, ouvrages de référence, Internet - à l'exception des sites éventuellement interdits d'accès par le professeur) ; critères de correction identiques aux objectifs énoncés plus haut.
Examen de août/septembre : traduction à vue d'un texte de maximum 400 mots similaire aux exercices réalisés pendant les séances de cours.
Pratique de l’iconicité (15h)
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours : la partie « Traduction » et la partie « Traduction à vue ».
L'évaluation finale comporte donc deux volets distincts, composés de différents types d'exercices d'application visant à vérifier l'acquisition et la maîtrise des compétences travaillées en cours.
La note finale sera constituée pour 70% de la note de traduction écrite et pour 30% de celle de la traduction à vue.
Traduction C vers A
Évaluation formative de textes optionnels sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider l'étudiant.e à identifier ses difficultés (critères de correction identiques à ceux de l'examen final).
Évaluation certificative : examen écrit en juin consistant en la traduction d'un texte d'actualité en 2h au laboratoire de LSFB. L'utilisation des sources généralement employées par les traducteurs professionnels (dictionnaires, ouvrages de référence, Internet - à l'exception des sites éventuellement interdits d'accès par le professeur) ; critères de correction identiques aux objectifs énoncés plus haut.
Examen d'août/septembre : traduction d'un texte d'actualité en 2h. Chaque étudiant dispose d'un poste de travail avec ordinateur et peut utiliser les sources généralement employées par les traducteurs professionnels (dictionnaires, ouvrages de référence, Internet - à l'exception des sites éventuellement interdits d'accès par le professeur) ; critères de correction identiques aux objectifs énoncés plus haut.
Examen de août/septembre : traduction à vue d'un texte de maximum 400 mots similaire aux exercices réalisés pendant les séances de cours.
Pratique de l’iconicité (15h)
Autres infos
Documents et consignes sur Moodle et/ou Teams
Syllabus accessible sur Teams
Syllabus accessible sur Teams
Ressources
en ligne
en ligne
MOSI
LSFB
Corpus LSFB
Hebdo-signé - TeleSambre
LSFB
Corpus LSFB
Hebdo-signé - TeleSambre
Bibliographie
'Lectures recommandées :
CHÉTELAT, Emilie. Les gestes non manuels en langue des signes française, annotation, analyse et formalisation : application aux mouvements des sourcils et aux clignements des yeux, thèse de doctorat, Université de Provence, 2010.
FRANCOIS Dounya, HULIN Isabelle, JAMART Marie-Thérèse, Du signe à la plume, PUN&PUSL, 2017
GABARRO-LOPEZ, Silvia & MEURANT, Laurence. The use of buoys across genres in French Belgian Sign Language (LSFB). FNRS & University of Namur, [en ligne].
GARCIA Brigitte, Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis
École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage – Brigitte Garcia - 2010
Disponible sur https://www.unamur.be/lettres/romanes/lsfb-lab/theuseofbuoys
GUITTENY, Pierre. Langue des signes et schéma. Traitement Automatique des Langues [en ligne], 2007, Vol. 48, n° 3.
Disponible sur http://www.atala.org/article442,442
ECO Umberto, Dire presque la même chose, Expériences de traduction, collection Biblio Essais, Le livre de Poche, 2003.
GACHE Patrick, Traduction français écrit – langue des signes vidéos, 2005
GARCIA Brigitte, Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis
École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage – Brigitte Garcia - 2010
LEDERER Marianne, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994.
Liddell, Scott K. Grammar, Gesture and Meaning in American Sign Language. Cambridge University Press, 2003
POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l’interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17.
Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
RISLER, Annie. Parenthèses et ruptures énonciatives en langue des signes française, Discours [En ligne], n°14, 2014.
Disponible sur https://discours.revues.org/8893
SALLANDRE, Marie-Anne. Va et vient de l’iconicité en langue des signes française, Acquisition et interaction en langue étrangère [En ligne], 2001, n° 15.
Disponible sur http://aile.revues.org/1405
VERGÉ, Françoise. Le regard en Langue des signes française. Thèse de doctorat de Sciences du Langage, Université de Toulouse-le-Mirail, 2001.
CHÉTELAT, Emilie. Les gestes non manuels en langue des signes française, annotation, analyse et formalisation : application aux mouvements des sourcils et aux clignements des yeux, thèse de doctorat, Université de Provence, 2010.
FRANCOIS Dounya, HULIN Isabelle, JAMART Marie-Thérèse, Du signe à la plume, PUN&PUSL, 2017
GABARRO-LOPEZ, Silvia & MEURANT, Laurence. The use of buoys across genres in French Belgian Sign Language (LSFB). FNRS & University of Namur, [en ligne].
GARCIA Brigitte, Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis
École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage – Brigitte Garcia - 2010
Disponible sur https://www.unamur.be/lettres/romanes/lsfb-lab/theuseofbuoys
GUITTENY, Pierre. Langue des signes et schéma. Traitement Automatique des Langues [en ligne], 2007, Vol. 48, n° 3.
Disponible sur http://www.atala.org/article442,442
ECO Umberto, Dire presque la même chose, Expériences de traduction, collection Biblio Essais, Le livre de Poche, 2003.
GACHE Patrick, Traduction français écrit – langue des signes vidéos, 2005
GARCIA Brigitte, Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis
École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage – Brigitte Garcia - 2010
LEDERER Marianne, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994.
Liddell, Scott K. Grammar, Gesture and Meaning in American Sign Language. Cambridge University Press, 2003
POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l’interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17.
Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
RISLER, Annie. Parenthèses et ruptures énonciatives en langue des signes française, Discours [En ligne], n°14, 2014.
Disponible sur https://discours.revues.org/8893
SALLANDRE, Marie-Anne. Va et vient de l’iconicité en langue des signes française, Acquisition et interaction en langue étrangère [En ligne], 2001, n° 15.
Disponible sur http://aile.revues.org/1405
VERGÉ, Françoise. Le regard en Langue des signes française. Thèse de doctorat de Sciences du Langage, Université de Toulouse-le-Mirail, 2001.
Faculté ou entité
en charge
en charge