Langue des signes : pratique de l'iconicité et traduction

bmhls1352  2026-2027  Bruxelles Saint-Louis

Langue des signes : pratique de l'iconicité et traduction
5.00 crédits
45.0 h
Q2
Langue
d'enseignement
Français
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Bases de l’interaction visuelle et normes communicatives en LSFB 
Comparaison linguistique LSFB/français et analyse d’interférences 
Culture et identité dans les interactions avec les sourds 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Traduction C vers A (30h)  
Au terme de la formation, l’étudiant.e :  
  • aura développé sa capacité à comprendre, mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse ; 
  • saura mobiliser les techniques enseignées afin de transposer spontanément, en langue A, le sens d’un message oral en respectant le registre, les objectifs de l’auteur et le public visé. 
Pratique de l’iconicité (15h) 
Au terme de la formation, l’étudiant·e : 
  • aura développé sa capacité à mobiliser, dans sa pratique, les connaissances théoriques et linguistiques enseignées, en les structurant et en les actualisant de manière continue afin de soutenir une compréhension fine et une interprétation pertinente des discours ; 
  • saura transmettre le message du texte source, oral ou écrit, dans une autre langue, en assurant la fidélité du sens et l’adaptation linguistique, culturelle et expressive à la langue cible. 
Traduction C vers A (30h)  
Au terme du cours, l’étudiant.e sera capable de : 
  • traduire un texte général de la langue source – LSFB Vidéo vers la langue cible (français) dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation ;  
  • appliquer les procédés de traduction afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience de l’activité traduisante ; 
  • recourir à cette fin aux ressources disponibles (papier et électroniques) et d’apprécier la fiabilité de ces ressources ; 
  • assortir, si nécessaire, son travail de notes explicatives ; 
  • sauvegarder son travail et de le transmettre sous la forme demandée et dans les délais impartis. 
Pratique de l’iconicité (15h) 
Au terme du cours, l’étudiant·e sera capable de : 
  • Analyser et comprendre le sens d’un discours en identifiant les éléments sémantiques, pragmatiques et visuels transférables en langue des signes, afin de dépasser la simple traduction lexicale et saisir la dimension conceptuelle du message. 
  • Restituer le sens du message source en langue des signes de manière fluide et cohérente, en mobilisant les principes d’iconicité, de spatialisation et d’expression corporelle propres à la langue.
 
Contenu
Traduction C vers A (30h)  
Exercices de traduction LSFB-français axés notamment sur l'utilisation des procédés de traduction pour produire une traduction fidèle et rédigée en français idiomatique. 
Atelier de traduction de la LSFB en français de textes pragmatiques (non spécialisés) originaux sur des thématiques de société et de politique générale ou philosophiques . 
 
L'accent est également mis sur la fidélité de la traduction à l'original et la qualité du français ainsi que sur le respect des normes typographiques. Les étudiants apprennent en outre à effectuer des recherches efficaces dans les outils dédiés (dictionnaires, encyclopédies, Internet) afin de résoudre des problèmes d'ordre thématique (recherche documentaire) et terminologique que présente le texte. 
Les ateliers mis en place développent le donner à voir spécifique aux langues signées et travaillent les structures de grande iconicité de la LSFB. Le travail est essentiellement axé sur la visée illustrative (les transferts…) et sur la construction du discours narratif, descriptif, informatif, argumentatif… en LSFB. 
Pratique de l’iconicité (15h) 
Le cours propose des ateliers de travail de langue entre le français et la LSFB, centrés sur la déverbalisation du message source et l’exploitation des ressources iconiques propres à la LSFB. Il comprend l’analyse de textes français afin d’en dégager les concepts essentiels, l’intention et la structure, ainsi que la transposition du sens en LSFB en mobilisant les principes d’iconicité, de spatialisation et d’expression corporelle.  
A travers les exercices pratiques, les étudiant·e·s apprennent également à utiliser des stratégies et procédés linguistiques et iconiques pour résoudre les difficultés liées au texte, en recourant aux ressources documentaires et terminologiques (dictionnaires, encyclopédies, Internet). 
Méthodes d'enseignement
Traduction C > A (30h) 
Compréhension et analyse textuelle en LSFB avant le transfert interlinguistique 
Apprentissage des problèmes de traduction spécifiques à la LSFB 
Manipulation des outils de traduction 
Exercices de traductions appliquées – Analyses de corpus en LSFB et commentaires critiques 
Présentation d’un éventail de LSFBvidéos et mise en exergue des références culturelles rencontrées et des compétences requises par le professionnel 
Approche descriptive de la traduction 
Pratique de l’iconicité (15h) 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Traduction C > A (30h) 
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours : la partie « Traduction » et la partie « Traduction à vue ». 
 
L'évaluation finale comporte donc deux volets distincts, composés de différents types d'exercices d'application visant à vérifier l'acquisition et la maîtrise des compétences travaillées en cours. 
La note finale sera constituée pour 70% de la note de traduction écrite et pour 30% de celle de la traduction à vue. 
 
Traduction C vers A 
 
Évaluation formative de textes optionnels sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider l'étudiant.e à identifier ses difficultés (critères de correction identiques à ceux de l'examen final). 
 
Évaluation certificative : examen écrit en juin consistant en la traduction d'un texte d'actualité en 2h au laboratoire de LSFB. L'utilisation des sources généralement employées par les traducteurs professionnels (dictionnaires, ouvrages de référence, Internet - à l'exception des sites éventuellement interdits d'accès par le professeur) ; critères de correction identiques aux objectifs énoncés plus haut. 
 
Examen d'août/septembre : traduction d'un texte d'actualité en 2h. Chaque étudiant dispose d'un poste de travail avec ordinateur et peut utiliser les sources généralement employées par les traducteurs professionnels (dictionnaires, ouvrages de référence, Internet - à l'exception des sites éventuellement interdits d'accès par le professeur) ; critères de correction identiques aux objectifs énoncés plus haut. 
 
Examen de août/septembre : traduction à vue d'un texte de maximum 400 mots similaire aux exercices réalisés pendant les séances de cours. 
Pratique de l’iconicité (15h) 
Autres infos
Documents et consignes sur Moodle et/ou Teams 
Syllabus accessible sur Teams
Ressources
en ligne
MOSI 
LSFB 
Corpus LSFB 
Hebdo-signé - TeleSambre
Bibliographie
'Lectures recommandées : 
CHÉTELAT, Emilie. Les gestes non manuels en langue des signes française, annotation, analyse et formalisation : application aux mouvements des sourcils et aux clignements des yeux, thèse de doctorat, Université de Provence, 2010. 
FRANCOIS Dounya, HULIN Isabelle, JAMART Marie-Thérèse, Du signe à la plume, PUN&PUSL, 2017 
GABARRO-LOPEZ, Silvia & MEURANT, Laurence. The use of buoys across genres in French Belgian Sign Language (LSFB). FNRS & University of Namur, [en ligne]. 
GARCIA Brigitte, Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis 
École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage – Brigitte Garcia -  2010 
 Disponible sur https://www.unamur.be/lettres/romanes/lsfb-lab/theuseofbuoys 
GUITTENY, Pierre. Langue des signes et schéma. Traitement Automatique des Langues [en ligne], 2007, Vol. 48, n° 3. 
Disponible sur http://www.atala.org/article442,442  
ECO Umberto, Dire presque la même chose, Expériences de traduction, collection Biblio Essais, Le livre de Poche, 2003. 
GACHE Patrick, Traduction français écrit – langue des signes vidéos, 2005 
GARCIA Brigitte, Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis 
École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage – Brigitte Garcia -  2010 
LEDERER Marianne, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994.  
Liddell, Scott K. Grammar, Gesture and Meaning in American Sign Language. Cambridge University Press, 2003 
POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l’interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17. 
Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php 
RISLER, Annie. Parenthèses et ruptures énonciatives en langue des signes française, Discours [En ligne], n°14, 2014. 
Disponible sur https://discours.revues.org/8893 
SALLANDRE, Marie-Anne. Va et vient de l’iconicité en langue des signes française, Acquisition et interaction en langue étrangère [En ligne], 2001, n° 15. 
Disponible sur http://aile.revues.org/1405 
VERGÉ, Françoise. Le regard en Langue des signes française. Thèse de doctorat de Sciences du Langage, Université de Toulouse-le-Mirail, 2001.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Bachelier en traduction et interprétation