La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
30.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction et/ou post-édition de textes généraux, semi-spécialisés ou spécialisés, notamment dans les domaines économique, juridique, technique et/ou scientifique.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Initiation à la traduction de l'italien vers le français de textes spécialisés dans les domaines du droit, de l'économie, des sciences et des techniques.
Méthodes d'enseignement
Exercices de traduction en présentiel sur PC avec corrections individuelles et collectives commentées par l'enseignant. Un accent particulier est mis sur la démarche documentaire, indispensable à la maîtrise tant thématique que linguistique.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation certificative continue.
Session d'août/septembre : examen écrit.
Pour l’évaluation certificative continue, l’étudiant·e réalisera des traductions par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordée(s) durant le quadrimestre.
La note finale sera constituée de trois parties intégrées et d’égale importance. La réussite d’au moins deux de ces trois parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. Une note d'échec pour deux parties entraîne une note d'échec pour la totalité de l’UE. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, les trois parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les trois parties devront être présentées l'année suivante.
Session d'août/septembre : examen écrit.
Pour l’évaluation certificative continue, l’étudiant·e réalisera des traductions par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordée(s) durant le quadrimestre.
La note finale sera constituée de trois parties intégrées et d’égale importance. La réussite d’au moins deux de ces trois parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. Une note d'échec pour deux parties entraîne une note d'échec pour la totalité de l’UE. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, les trois parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les trois parties devront être présentées l'année suivante.
Autres infos
/
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction