La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Sous-titrage interlinguistique de films, séries, dessins animés, documentaires, interviews, émissions, documents informatifs ou promotionnels.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Se fondant sur l'UE LTRAD2400 qui posera les jalons du sous-titrage et en expliquera les principes, l'UE LTRAD2411 initiera les étudiants au travail de sous-titrage à partir de l'allemand, de la réception du document audiovisuel à sous-titrer (film, documentaire, document promotionnel, reportage, interview ou émission en direct), jusqu'à sa livraison : mise au format adéquat, utilisation du logiciel professionnel de sous-titrage EZTitles, importation dans le logiciel de sous-titrage, réalisation/vérification du script (liste de dialogues), réalisation de sous-titres et livraison au format demandé. Les étudiants s’essayeront également au sous-titrage pour sourds et malentendants dans le cadre d’une initiation.
L'UE proposera, au préalable, un travail d'analyse et de comparaison de sous-titres existants, tant commercialisés qu'en accès libre sur le net, qui seront confrontés aux règles du sous-titrage.
Contrairement au travail de traduction plus classique, l'un des défis du sous-titrage est de communiquer un maximum d'informations en un minimum d'espace, lui-même défini par le temps disponible. L'aspect linguistique (concision, précision, fluidité, passage de l'oral à l'écrit) de ce métier de la traduction joue un rôle tout aussi important que les aspects techniques à respecter dans la réalisation d'un sous-titrage.
L'UE proposera, au préalable, un travail d'analyse et de comparaison de sous-titres existants, tant commercialisés qu'en accès libre sur le net, qui seront confrontés aux règles du sous-titrage.
Contrairement au travail de traduction plus classique, l'un des défis du sous-titrage est de communiquer un maximum d'informations en un minimum d'espace, lui-même défini par le temps disponible. L'aspect linguistique (concision, précision, fluidité, passage de l'oral à l'écrit) de ce métier de la traduction joue un rôle tout aussi important que les aspects techniques à respecter dans la réalisation d'un sous-titrage.
Méthodes d'enseignement
Présentiel en salle PC
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation certificative continue du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.
Evaluation certificative d'août/septembre : travail.
Evaluation certificative d'août/septembre : travail.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
http://www.lecinedico.com/?lang=fr
https://tsukiyo-novel.nanami.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
https://crisco2.unicaen.fr/des/
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra (TERMIUM Plus – Dictionnaire des cooccurrences)
http://www.lecinedico.com/?lang=fr
https://tsukiyo-novel.nanami.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
https://crisco2.unicaen.fr/des/
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra (TERMIUM Plus – Dictionnaire des cooccurrences)
https://www.termdat.bk.admin.ch/search (TERMDAT)
Bibliographie
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ISBN 978-2-84902-055-5
LAKS, S. (2013) « Le sous-titrage de films, sa technique, son esthétique » in L'Ecran traduit, Hors-série n°1, p.4-46
BIAGINI,M. (2010), « Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés », in Glottopol, n°15, p. 18-33
LAVAUR, J-M, SERBAN, A (2008), « La traduction audiovisuelle, approche intedisciplinaire du sous-titrage » - ISBN : 978-2-8041-5929-0
LUYKEN, G-M (1991) « Vaincre les barrières linguistiques à la télévision » - ISBN : 978-0948195204
LAKS, S. (2013) « Le sous-titrage de films, sa technique, son esthétique » in L'Ecran traduit, Hors-série n°1, p.4-46
BIAGINI,M. (2010), « Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés », in Glottopol, n°15, p. 18-33
LAVAUR, J-M, SERBAN, A (2008), « La traduction audiovisuelle, approche intedisciplinaire du sous-titrage » - ISBN : 978-2-8041-5929-0
LUYKEN, G-M (1991) « Vaincre les barrières linguistiques à la télévision » - ISBN : 978-0948195204
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction