Projet d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais

ltrad2432  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Projet d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE. 
Thèmes abordés
Sous-titrage intralinguistique ou interlinguistique de films, séries, dessins animés, documentaires, interviews, émissions, documents informatifs ou promotionnels et surtitrage intralinguistique ou interlinguistique de pièces de théâtre, d’opéras ou de comédies musicales.  
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale (2 – Traduction) ; 
  • respecter les consignes, les guides de rédaction ou les conventions propres à une traduction donnée (5 – Traduction) ; 
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité (6 – Traduction) ; 
  • traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés (7 – Traduction) ; 
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer leurs propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail, et évaluer l’opportunité d’utiliser des outils pour le travail en question (11 – Traduction) ; 
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias (17 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • gérer le processus traductif du néerlandais vers le français dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc. ; 
  • travailler en interaction avec les autres membres de l'équipe ; 
  • fournir un produit fini. 
 
Contenu
Sous-titrage de textes en situation professionnelle relatifs à la communication dans le sens large du terme (ex. communication officielle, d'entreprise, gouvernementale, d'intérêt général, de recherche ou commerciale). Traitement de fragments vidéo de formats informatiques différents. Production d'un document vidéo sous-titré présentant un contenu et une qualité acceptables pour un professionnel du domaine.
 
Méthodes d'enseignement
Enseignement en mode présentiel, par la pratique et par l'exemple. Acquisition et consolidation des compétences et connaissances professionnelles. Apprentissage de la gestion et du sous-titrage de fragments vidéo offrant des contenus techniques, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques variables. Feed-back qualitatif par l'enseignant qui commentera et corrigera la traduction en tant que client potentiel.
 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue basée sur les sous-titrages réalisés au cours. La note finale de la session de janvier sera la moyenne arithmétique des diverses notes obtenues en fonction des AA de l'UE.
Session d'août-septembre : Travail portant sur le sous-titrage de deux ou trois vidéos. Les modalités du travail seront communiquées sur la plateforme Moodle et/ou par courriel. La note finale de la session d'août sera la moyenne arithmétique des notes obtenues pour les sous-titrages demandés.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Déposées sur Moodle.
 
Bibliographie
Donnée au cours et/ou déposée sur Moodle en fonction des domaines abordés.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction