Atelier d'adaptation audiovisuelle - Espagnol

ltrad2441  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Atelier d'adaptation audiovisuelle - Espagnol
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Sous-titrage interlinguistique de films, séries, dessins animés, documentaires, interviews, émissions, documents informatifs ou promotionnels.  
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité (6 – Traduction) ; 
  • traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés (7 – Traduction) ; 
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer leurs propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail, et évaluer l’opportunité d’utiliser des outils pour le travail en question (11 – Traduction) ; 
  • utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail (15 – Technologies) ; 
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias (17 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source ; 
  • sous-titrer, de l’espagnol vers le français, des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents ; 
  • fournir une production exploitable, et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif. 
 
Contenu
Initiation aux programmes EZtitles© et aux logiciels de conversion de fichier.
Script, repérage et sous-titrage de documents courts de l'espagnol vers le français langue A. Sous réserve : sous-titrage d'extraits d'oeuvres littéraires adaptées au grand écran.
Méthodes d'enseignement
Exercices pratiques de traduction audiovisuelle
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation continue. Assistance et participation à l'atelier obligatoires.
Seconde session : travail de sous-titrage avec défense orale.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Díaz Cintas J, (2012) Audiovisual translation : subtitling, Brookland, St Jerome Publishing.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction