Audiovisual Adaptation Workshops - Spanish

ltrad2441  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Adaptation Workshops - Spanish
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Interlingual subtitling of films, series, cartoons, documentaries, interviews, programmes, informative or promotional documents. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • check, review, revise and evaluate their own work and that of others according to standard or work-specific quality objectives and assess the appropriateness of using tools for the work at hand (11 – Translation); 
  • use the most relevant IT applications, including the full range of office software, and adapt rapidly to new tools and IT resources having critically assessed their relevance and the impact of change on their work practices (15 – Technology); 
  • pre-process, process and manage files and other media/sources as part of the translation workflow, e.g., web and multimedia files (17 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • transcribe, check or correct the script dialogue-list for the source material; 
  • subtitle, from Spanish into French, audiovisual productions in miscellaneous domains and genres; 
  • supply marketable productions, whether working independently or in a team. 
 
Content
Introduction to EZtitle© programs and file conversion software.
Script, spotting and subtitling of short documents from Spanish to French language A. Optional : Subtitling of extracts from literary works adapted and made into feature films.
Teaching methods
Audiovisual translation exercises.
Evaluation methods
Continuous assessment. Attendance is mandatory and active participation required.
Repeat exam:  subtitling assignment with oral presentation.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Díaz Cintas J, (2012) Audiovisual translation : subtitling, Brookland, St Jerome Publishing.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation