La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction de textes spécialisés et hautement spécialisés relevant du domaine des relations internationales et européennes sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international/européen, etc.).
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Ce cours vise à développer un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée relevant des relations internationales et des affaires européennes sous différents angles (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) et en ayant intégré les spécificités de cette sphère : typologie textuelle, profil du client, destination du texte traduit.
Ce cours vise également à faire travailler l'étudiant·e dans des conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction. L'étudiant·e devra donc gérer les différentes étapes d'un projet de traduction allemand > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction et révision). Il ou elle devra notamment traduire des textes relevant de la politique internationale et de la géostratégie dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant des outils d'aide à la traduction selon ce qui sera précisé sur la page Moodle du cours ou donné comme instructions par l'enseignant pendant le cours.
Ce cours vise également à faire travailler l'étudiant·e dans des conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction. L'étudiant·e devra donc gérer les différentes étapes d'un projet de traduction allemand > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction et révision). Il ou elle devra notamment traduire des textes relevant de la politique internationale et de la géostratégie dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant des outils d'aide à la traduction selon ce qui sera précisé sur la page Moodle du cours ou donné comme instructions par l'enseignant pendant le cours.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation formative continue du travail de l’étudiant·e au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative durant la session de janvier (examen écrit).
En cas d'échec ou d'absence en janvier, l'examen devra être représenté lors de la session d’août/septembre (examen écrit).
L'évaluation peut prévoir, autoriser ou interdire le recours à la traduction automatique et à l'intelligence artificielle en fonction de l'exercice auquel devront se prêter les étudiant·es. En tout état de cause, le recours à la traduction automatique et à l'intelligence artificielle se fera dans les conditions spécifiées dans les consignes de l'évaluation.
Évaluation certificative durant la session de janvier (examen écrit).
En cas d'échec ou d'absence en janvier, l'examen devra être représenté lors de la session d’août/septembre (examen écrit).
L'évaluation peut prévoir, autoriser ou interdire le recours à la traduction automatique et à l'intelligence artificielle en fonction de l'exercice auquel devront se prêter les étudiant·es. En tout état de cause, le recours à la traduction automatique et à l'intelligence artificielle se fera dans les conditions spécifiées dans les consignes de l'évaluation.
Autres infos
Utilisation des outils d'aide à la traduction :
Le cours ayant notamment pour objectif le développement des aptitudes des étudiant·es à savoir traduire et être capables de juger la qualité d'une traduction automatique, le cours pourra inclure des exercices prévoyant, autorisant ou interdisant le recours à de tels outils.
Préparation et apprentissage continu :
Les étudiant·es veilleront à se tenir au courant de l'actualité politique, diplomatique et géostratégique tout au long du cours et en préparation de l'évaluation par la lecture de la presse internationale (tant francophone que germanophone) et des revues spécialisées.
Le cours ayant notamment pour objectif le développement des aptitudes des étudiant·es à savoir traduire et être capables de juger la qualité d'une traduction automatique, le cours pourra inclure des exercices prévoyant, autorisant ou interdisant le recours à de tels outils.
Préparation et apprentissage continu :
Les étudiant·es veilleront à se tenir au courant de l'actualité politique, diplomatique et géostratégique tout au long du cours et en préparation de l'évaluation par la lecture de la presse internationale (tant francophone que germanophone) et des revues spécialisées.
Ressources
en ligne
en ligne
Instituts et organisations (exemples) :
http://www.egmontinstitute.be/ (en anglais)
- http://www.ifri.org/
- http://www.sciencespo.fr/ceri/
- http://www.frstrategie.org/
- https://www.auswaertiges-amt.de
- https://diplomatie.belgium.be/fr
- https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/
- https://www.euractiv.de
- https://www.euractiv.fr
- https://www.spiegel.de/ausland/
- https://www.zeit.de/index
- https://www.monde-diplomatique.fr/
- https://www.diploweb.com/
- https://legrandcontinent.eu/fr/
- https://www.auswaertiges-amt.de/de/service/terminologie
- https://iate.europa.eu/home
- https://unterm.un.org/unterm/search
http://www.egmontinstitute.be/ (en anglais)
Bibliographie
- Revue « Diplomatie »
- Le Monde diplomatique
- Courrier international
- Section « Affaires internationales » ou « Étranger » des journaux et périodiques
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction