Specialised Translation Project in International and European Affairs - German

ltrad2614  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Project in International and European Affairs - German
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Language
French
Main themes
Translation of specialised and highly specialised texts in the field of international and European relations in its various aspects (geopolitics, geostrategy, diplomacy, foreign policy, international/European law, etc.). 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • summarise, rephrase, restructure, and shorten a message and adapt it to market needs rapidly and accurately in at least one target language, using written and/or spoken communication (2 – Translation); 
  • implement the instructions, style guides, or conventions relevant to a particular translation (5 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • check, review, revise and evaluate their own work and that of others according to standard or work-specific quality objectives and assess the appropriateness of using tools for the work at hand (11 – Translation); 
  • post-edit MT output using style guides and terminology glossaries to maintain quality standards in MT-enhanced translation projects (14 – Translation); 
  • make effective use of search engines, corpus-based tools, text analysis tools, computer-assisted translation (CAT) and quality assurance (QA) tools where appropriate (16 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • identify and employ documentation (in both French and German) which is relevant and useful in dealing with a given source text (comprehension, translation, accurate reformulation); 
  • identify terminological and phraseological units in the German text and select equivalents in French with reference to suitable sources; 
  • identify the genre, typology and nature of the source text with a view to adopting the appropriate discursive means in French to encompass all aspects of the translation process (register, style, codes, rules of protocol, etc.); 
  • translate a text pertaining to the domain of international/European relations in a professional manner respecting the particular specifications involved and observing the deontological code; 
  • adapt to a client's specific requirements in a given translation context (complete text, summary translation, rewriting, post-editing, etc.); 
  • translate a text pertaining to the domain of international/European relations employing documentary and terminological research and using the most appropriate computer-assisted translation (CAT) tools; 
  • establish strategies for transposing the historical, cultural, socio-political and ideological components underlying a political discourse in the most appropriate way. 
 
Content
This course sets out to help students develop advanced skills and expertise in international and European affairs-related translation from various perspectives (diplomacy, geopolitics, geostrategy, etc.) and to teach them the specifics of the specialism, including how to adapt their translation to the type of text, the client's profile and the purpose intended.
The course will attempt to simulate the execution conditions of a real translation project. Students will have to tackle the various steps of a German-to-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation and revision). Students will be asked to translate one or several texts dealing with international politics and geostrategy, to meet specific deadlines and to rely on CAT tools when appropriate, according to what will be specified on the Moodle page of the course or to the instructions given during the course.
Teaching methods
In-class sessions in computer lab.
Evaluation methods
Continuous formative assessment during the term.
Evaluation during the January session (written examination).
In case of a failure or an absence at the January examination, the exam will have to be taken during the August/September session (written examination).
The assessment may require, authorise or prohibit the use of machine translation and artificial intelligence depending on the exercise to be undertaken. In all cases, the use of machine translation and artificial intelligence will be subject to the conditions specified in the assessment instructions.
Other information
Use of computer-assisted translation tools:
As one of the aims of the course is to develop students' translation skills and their ability to appreciate the quality of a machine translation, the course may include exercises that require, authorise or prohibit the use of such tools.
Preparation and continuous learning:
Students are expected to read the world press (both French- and German-speaking) as well as specialised magazines in order to stay up to date with the political, diplomatic and geostrategic state of affairs during the course period and in anticipation of the evaluation.
Online resources
Institutes and organisations (examples) :
  • http://www.ifri.org/
  • http://www.sciencespo.fr/ceri/
  • http://www.frstrategie.org/
Authorities (non-exhaustive list) :
  • https://www.auswaertiges-amt.de
  • https://diplomatie.belgium.be/fr
  • https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/
Press and specialised media (examples) :
  • https://www.euractiv.de
  • https://www.euractiv.fr
  • https://www.spiegel.de/ausland/
  • https://www.zeit.de/index
  • https://www.monde-diplomatique.fr/
  • https://www.diploweb.com/
  • https://legrandcontinent.eu/fr/
Terminology (examples) :
  • https://www.auswaertiges-amt.de/de/service/terminologie
  • https://iate.europa.eu/home
  • https://unterm.un.org/unterm/search
Other resources :
http://www.egmontinstitute.be/ (in English)
Bibliography
  • Revue « Diplomatie »
  • Le Monde diplomatique
  • Courrier international
  • Section « Affaires internationales » ou « Étranger » des journaux et périodiques
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation