La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction de textes semi-spécialisés et spécialisés relevant du domaine des relations internationales et européennes sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international/européen, etc.).
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
L'atelier de traduction spécialisée en affaires internationales et européennes est une initiation à la traduction espagnol > français de textes de relations internationales. Ce cours vise à enseigner aux étudiants une méthodologie de traduction articulée autour des phases suivantes : 1) pré-traduction ; 2) traduction ; 3) post-traduction. Cette méthodologie sera acquise par l'intermédiaire d'exercices répétés de traduction, qui feront l'objet d'une correction collective et individuelle. Émanant de la section « relations internationales » de la presse généraliste ou de documents spécialisés en affaires internationales, les textes à traduire porteront sur une ou plusieurs thématiques de relations internationales.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant·e.
Sessions de juin et d'août/septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit et d’un entretien oral. Les modalités pratiques et précises du travail et de l'entretien oral seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Le recours à la traduction automatique (TA) et/ou à l’intelligence artificielle (IA) est possible à condition que l’enseignante l’autorise explicitement dans ses consignes. À la demande de l’enseignante, l’étudiant·e peut être invité·e à signaler l’usage de la TA et/ou de l’IA et à préciser les outils utilisés ainsi que les parties du texte concernées par l’utilisation de ces outils.
Sessions de juin et d'août/septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit et d’un entretien oral. Les modalités pratiques et précises du travail et de l'entretien oral seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Le recours à la traduction automatique (TA) et/ou à l’intelligence artificielle (IA) est possible à condition que l’enseignante l’autorise explicitement dans ses consignes. À la demande de l’enseignante, l’étudiant·e peut être invité·e à signaler l’usage de la TA et/ou de l’IA et à préciser les outils utilisés ainsi que les parties du texte concernées par l’utilisation de ces outils.
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction