Specialised Translation Workshop in International and European Affairs - Spanish

ltrad2643  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Workshop in International and European Affairs - Spanish
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Translation of semi-specialised and specialised texts in the field of international and European relations in its various aspects (geopolitics, geostrategy, diplomacy, foreign policy, international/European law, etc.). 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • check, review, revise and evaluate their own work and that of others according to standard or work-specific quality objectives and assess the appropriateness of using tools for the work at hand (11 – Translation); 
  • use the most relevant IT applications, including the full range of office software, and adapt rapidly to new tools and IT resources having critically assessed their relevance and the impact of change on their work practices (15 – Technology); 
  • make effective use of search engines, corpus-based tools, text analysis tools, computer-assisted translation (CAT) and quality assurance (QA) tools where appropriate (16 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • translate in a professional manner (respecting specifications) a text on matter pertaining to international and European relations employing documentary research and ensuring in the translation process to French to respect the author's intentions, the appropriate terminology and phraseology, as well as the rules of Spanish; 
  • carry out relevant and effective documentary and terminological research; 
  • identify documentation in French and in Spanish which is relevant and useful in dealing with the source text (comprehension, translation and accurate reformulation); 
  • identify and comprehend in the source text terms and concepts pertinent to the given domain of specialisation, with the aid of suitably informative texts in both French and Spanish; 
  • analyse the specific discursive character of the source text so as to identify the means to employ in ensuring functional harmony between source and target text. 
 
Content
The Specialised Translation Workshop in International and European Affairs is an initiation to the translation of international affairs texts from Spanish into French. The aim of the course is to teach a translation method based on pre-translation, translation and post-translation tasks. This methodology will be acquired through a series of translation exercises which will receive group and/or individual correction. The texts to be translated will be selected from the International Affairs section of the general press or from specialised publications and will cover one or several themes in the field of international affairs.
Teaching methods
Lectures and exercise sessions.
Evaluation methods
During the term: formative assessment of the student's work.
June and August/September exam sessions: summative assessment in the form of a written paper and oral exam. Practical details of the written paper and oral exam will be communicated during the term on Moodle.
The use of machine translation (MT) and/or artificial intelligence (AI) is possible provided that the teacher explicitly authorises it in her instructions. At the teacher's request, the student may be asked to indicate the use of MT and/or AI and to specify the tools used as well as the parts of the text concerned by the use of these tools.
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation