La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction de textes spécialisés et hautement spécialisés relevant du domaine des relations internationales et européennes sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international/européen, etc.).
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction turc > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes.
Pour se rapprocher le plus possible de la réalité professionnelle, le texte-source à traduire sera notamment choisi dans des rapports d'instituts de recherches universitaires ou para-universitaires publics ou privés. Ce genre de texte permet d'aborder les questions internationales et de diplomatie de façon plus approfondie. Le résultat - la traduction - peut le cas échéant être ensuite soumis aux responsables de la publication originale. Un devis et un contrat sont réalisés au cours de ce séminaire, ainsi qu'un lexique de termes spécifiques afin de coller à la réalité d'une pratique professionnelle de traducteur.
Pour se rapprocher le plus possible de la réalité professionnelle, le texte-source à traduire sera notamment choisi dans des rapports d'instituts de recherches universitaires ou para-universitaires publics ou privés. Ce genre de texte permet d'aborder les questions internationales et de diplomatie de façon plus approfondie. Le résultat - la traduction - peut le cas échéant être ensuite soumis aux responsables de la publication originale. Un devis et un contrat sont réalisés au cours de ce séminaire, ainsi qu'un lexique de termes spécifiques afin de coller à la réalité d'une pratique professionnelle de traducteur.
Méthodes d'enseignement
Présentiel en salle PC
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation formative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier et/ou août/septembre sous la forme d'un examen écrit de traduction du turc vers le français.
Évaluation certificative en janvier et/ou août/septembre sous la forme d'un examen écrit de traduction du turc vers le français.
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction