Specialised Translation Project in International and European Affairs - Turkish

ltrad2674  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Project in International and European Affairs - Turkish
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Translation of specialised and highly specialised texts in the field of international and European relations in its various aspects (geopolitics, geostrategy, diplomacy, foreign policy, international/European law, etc.). 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • summarise, rephrase, restructure, and shorten a message and adapt it to market needs rapidly and accurately in at least one target language, using written and/or spoken communication (2 – Translation); 
  • implement the instructions, style guides, or conventions relevant to a particular translation (5 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • check, review, revise and evaluate their own work and that of others according to standard or work-specific quality objectives and assess the appropriateness of using tools for the work at hand (11 – Translation); 
  • post-edit MT output using style guides and terminology glossaries to maintain quality standards in MT-enhanced translation projects (14 – Translation); 
  • make effective use of search engines, corpus-based tools, text analysis tools, computer-assisted translation (CAT) and quality assurance (QA) tools where appropriate (16 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • identify and employ documentation (in both French and Turkish) which is relevant and useful in dealing with a given source text (comprehension, translation, accurate reformulation); 
  • identify terminological and phraseological units in the Turkish text and select equivalents in French with reference to suitable sources; 
  • identify the genre, typology and nature of the source text with a view to adopting the appropriate discursive means in French to encompass all aspects of the translation process (register, style, codes, rules of protocol, etc.); 
  • translate a text pertaining to the domain of international/European relations in a professional manner respecting the particular specifications involved and observing the deontological code; 
  • adapt to a client's specific requirements in a given translation context (complete text, summary translation, rewriting, post-editing, etc.); 
  • translate a text pertaining to the domain of international/European relations employing documentary and terminological research and using the most appropriate computer-assisted translation (CAT) tools; 
  • establish strategies for transposing the historical, cultural, socio-political and ideological components underlying a political discourse in the most appropriate way. 
 
Content
This course is aimed at simulating real conditions for the implementation of translation projects. Students will be asked to manage in a professional manner the various steps of a Turkish > French translation project, from order up to delivery (organization, documentary and terminological research, translation, review). This will include translating one or several texts within a given deadline in face-to-face conditions, using CAT tools where necessary.
In order to establish conditions as close as possible to real life, the source text will be chosen among reports published by public or private academic research institutes, which allow a more thorough analysis of international and diplomatic issues. The outcome (the translation) may then be submitted to the authors of the original report. An estimate and a contract as well as a glossary of specific terms will be drawn up during the seminar so as to stick to the reality professional translators are faced with.
 
Teaching methods
Face-to-face, in PC room
Evaluation methods
Formative assessment of students performances over the four-month period.
Certificate assessment in January and:or Augustus/september, in the form of a written exam of a translation from turkish to french.
 
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation