Atelier de traduction littéraire - Allemand

ltrad2710  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction littéraire - Allemand
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteur·rices, de styles et de genres différents. 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité (6 – Traduction) ; 
  • traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés (7 – Traduction) ; 
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer leurs propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail, et évaluer l’opportunité d’utiliser des outils pour le travail en question (11 – Traduction) ; 
  • utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail (15 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • traduire de l'allemand vers le français, en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d'un genre et d'un·e auteur·rice sélectionné·e ; 
  • justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés. 
 
Contenu
L'UE est conçue comme une initiation à la traduction littéraire de l'allemand au français. Étroitement liée à l'UE LTRAD2700 - Théorie de la traduction littéraire, qui pose les fondements de la traduction littéraire, elle met en oeuvre les grands principes du genre.
Après une introduction aux règles du genre, les étudiant.e.s se verront confier individuellement ou collégialement un album ainsi qu'un extrait d'un roman de littérature jeunesse, pour lesquels ils proposeront une traduction de l'allemand au français. Au terme de ce travail de traduction/adaptation/réécriture, ils justifieront de manière raisonnée les choix de traduction opérés.
D’autres types de travaux (traduction, révision, commentaire) portant sur des textes à composante littéraire pourront également être abordés en cours d’année.
Méthodes d'enseignement
Présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation continue certificative du travail de l'étudiant.e au cours du quadrimestre.
Session d'août/septembre : travail à remettre
L’utilisation des intelligences artificielles et le recours à la traduction automatique, quelle qu'elle soit, sont interdits.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
http://atilf.atilf.fr
Centre européen de traudction littéraire : https://www.traduction-litteraire.com/articles/
L'expérience de la traduction littéraire : quelques observations - S. Leys : http://http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/leys131192.pdf
CBTI : La traduction littéraire : https://www.cbti-bkvt.org/fr/practical-info/literary-translation
Die literarische Übersetzung, Möglichkeiten und Grenzen im wissenschaftlichen Diskurs - E. Berger : http://oaji.net/articles/2016/2547-1452441957.pdf
Bibliographie
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN 978-2-84902-055-5
FRANCARD, M., « Dictionnaire des belgicismes » , - ISBN : 9-782801-117569
WARNANT, L., « Dictionnaire des rimes » - ISBN : 9-782035-883827
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction