La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction et transcréation dans les domaines du marketing et de la publicité.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
|
|
Contenu
Initiation à la langue publicitaire et aux contraintes de ses diverses formes;
Etude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
Exercices de traduction (AL>FR) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing.
Etude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
Exercices de traduction (AL>FR) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices
Travaux individuels et/ou en groupe.
En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants seront tenus d'effectuer des recherches, de rassembler du matériel et de lire des documents relatifs au contenu du cours.
Travaux individuels et/ou en groupe.
En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants seront tenus d'effectuer des recherches, de rassembler du matériel et de lire des documents relatifs au contenu du cours.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue formative
Évaluation certificative:
Session de janvier et session d'août/septembre: travail écrit (75% de la note finale de l'UE) + examen oral (25% de la note finale de l'UE)
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et examens seront spécifiées sur la plateforme Moodle.
Tous les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate.Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
Évaluation certificative:
Session de janvier et session d'août/septembre: travail écrit (75% de la note finale de l'UE) + examen oral (25% de la note finale de l'UE)
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et examens seront spécifiées sur la plateforme Moodle.
Tous les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate.Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Ressources mises à disposition sur Moodle.
Bibliographie
Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430
Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L.Harmattan, Paris.
Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L.Harmattan, Paris.
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction