Atelier de traduction littéraire - Anglais

ltrad2720  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction littéraire - Anglais
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteur·rices, de styles et de genres différents. 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité (6 – Traduction) ; 
  • traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés (7 – Traduction) ; 
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer leurs propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail, et évaluer l’opportunité d’utiliser des outils pour le travail en question (11 – Traduction) ; 
  • utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail (15 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • traduire de l'anglais vers le français, en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d'un genre et d'un·e auteur·rice sélectionné·e ; 
  • justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés. 
 
Contenu
L'atelier de traduction littéraire en Master1 est une initiation à la pratique de la traduction littéraire. Il vise à développer l'exercice d'écriture en langue source et en langue cible pour familiariser l'étudiant à la texture et à la musique de chaque langue. Conscient de sa propre pensée et de son propre style, l'étudiant apprend à s'adapter à la pensée et au style des auteurs qu'il sera amené à traduire. Ainsi, sont développés lors de l'atelier, la maîtrise parfaite de la langue maternelle, indispensable, conjuguée au talent d'écrivain, à la puissance créatrice et à une réelle connaissance de la société et de la culture dans laquelle la langue que l'on traduit est utilisée en amont de la traduction.
Le premier volet du cours s'articule autour d'un ou de plusieurs thèmes, moteurs d'ateliers d'écriture consacrés à la prose (nouvelles courtes) et à la poésie. Le second volet est consacré à l'analyse de textes (macrostructure, intertextualité, allusions, implicite, rythme) et à leur traduction. L'étudiant est également amené à commenter ses choix de traduction à la lumière d'une réflexion théorique et pratique.
Méthodes d'enseignement
Analyse du texte source d'un point de vue littéraire, culturel et historique pour en dégager les éléments pertinents préparatoires à la traduction.
Lecture critique de traductions   
Discussions collectives sur les travaux effectués par les étudiants.
Rencontres individuelles avec les étudiants.

Présentiel
Possibilité de finalisation de la traduction hors présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue d'épreuves écrites
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie

Gentzlev, Edwin, Contemporary Translation Theories, London, Routledge, 1993
Simon Leys, L'expérience de la traduction littéraire : quelques observations, 1992
www.arllfb.be
Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Paris : Verdier, 1999
Fabrice Midal, Pourquoi la poésie?, Paris : éd. Pocket, 2010
Histoire des traductions en langue française, sous la direction d'Yves Chevrel et al.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction