Literary Translation Workshop - English

ltrad2720  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Literary Translation Workshop - English
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Translating short samples of literary texts exhibiting different styles and drawn from different genres and authors. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité (6 – Traduction) ; 
  • traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés (7 – Traduction) ; 
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer leurs propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail, et évaluer l’opportunité d’utiliser des outils pour le travail en question (11 – Traduction) ; 
  • utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail (15 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • traduire de l'anglais vers le français, en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d'un genre et d'un·e auteur·rice sélectionné·e ; 
  • justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés. Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
  • This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • check, review, revise and evaluate their own work and that of others according to standard or work-specific quality objectives and assess the appropriateness of using tools for the work at hand (11 – Translation); 
  • use the most relevant IT applications, including the full range of office software, and adapt rapidly to new tools and IT resources having critically assessed their relevance and the impact of change on their work practices (15 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • translate a short literary text, selected from a given genre and author, from English into French, respecting the entirety of the semantic, linguistic and stylistic content;  
  • defend through argument the translation options effected. 
 
Other information
/
Online resources
/
Bibliography

Gentzlev, Edwin, Contemporary Translation Theories, London, Routledge, 1993
Simon Leys, L'expérience de la traduction littéraire : quelques observations, 1992
www.arllfb.be
Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Paris : Verdier, 1999
Fabrice Midal, Pourquoi la poésie?, Paris : éd. Pocket, 2010
Histoire des traductions en langue française, sous la direction d'Yves Chevrel et al.
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation