La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction et transcréation dans les domaines du marketing et de la publicité.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
- Recherche et lecture de documents préalables liés au contenu du cours ;
- initiation à la langue publicitaire et aux contraintes de ses diverses formes;
- étude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
- Préparation à l'évaluation certificative: exercices individuels et/ou en groupe de traduction (de l'anglais vers le français) de textes et documents relevant d'une thématique du domaine publicitaire et/ou marketing avec corrections formatives.
Exemples : brochures promotionnelles, affiches publicitaires, dossiers de presse, sites web
- initiation à la langue publicitaire et aux contraintes de ses diverses formes;
- étude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
- Préparation à l'évaluation certificative: exercices individuels et/ou en groupe de traduction (de l'anglais vers le français) de textes et documents relevant d'une thématique du domaine publicitaire et/ou marketing avec corrections formatives.
Exemples : brochures promotionnelles, affiches publicitaires, dossiers de presse, sites web
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices avec corrections formatives.
Activités organisées partiellement via Moodle.
Travaux individuels et/ou en groupe.
Activités organisées partiellement via Moodle.
Travaux individuels et/ou en groupe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative des productions des étudiants au cours du quadrimestre.
Session de janvier : évaluation certificative sous forme de travail à remettre lors du dernier cours du quadrimestre. Défense orale dudit travail pendant la session de janvier.
Les modalités pratiques et précises du travail seront communiquées sur la plateforme Moodle et/ou par courriel.
Session d'août/septembre: examen de traduction écrit portant sur un thème abordé au cours.
Evaluation certificative: le recours à un logiciel de traduction automatique de même que le recours aux IA génératives sont interdits.
Session de janvier : évaluation certificative sous forme de travail à remettre lors du dernier cours du quadrimestre. Défense orale dudit travail pendant la session de janvier.
Les modalités pratiques et précises du travail seront communiquées sur la plateforme Moodle et/ou par courriel.
Session d'août/septembre: examen de traduction écrit portant sur un thème abordé au cours.
Evaluation certificative: le recours à un logiciel de traduction automatique de même que le recours aux IA génératives sont interdits.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
Guidère, M. (2000), Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Guidère, M. (2008), "Traduire la publicité ou comment justifier et argumenter ses choix", Traduire 219/2008, p. 22-46.
Guidère, M. (2009), "De la traduction publicitaire à la communication multilingue", Meta: Translators'
Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430.
Vandal-Sirois, H. (2011), "Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing", ILCEA 14/2011, p2-12.
Guidère, M. (2008), "Traduire la publicité ou comment justifier et argumenter ses choix", Traduire 219/2008, p. 22-46.
Guidère, M. (2009), "De la traduction publicitaire à la communication multilingue", Meta: Translators'
Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430.
Vandal-Sirois, H. (2011), "Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing", ILCEA 14/2011, p2-12.
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction