Teacher(s)
Language
French
Main themes
Translation and transcreation in the domains of marketing and publicity.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
| Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation:
On completing this unit the student is able to:
|
|
Content
Students will:
- be asked to research, gather and read material related to the advertising and marketing fields ;
- be introduced to the advertising language and its features and challenges;
- study and analyse the cultural and linguistic challenges that characterize advertising and marketing texts;
- prepare for the summative assessment by translating (from English into French) different texts and documents (i.e. promotional leaflets, advertising posters, press kits, websites) pertaining to a specific topic in the advertising and marketing fields. A formative feedback on these exercises will be provided.
- be asked to research, gather and read material related to the advertising and marketing fields ;
- be introduced to the advertising language and its features and challenges;
- study and analyse the cultural and linguistic challenges that characterize advertising and marketing texts;
- prepare for the summative assessment by translating (from English into French) different texts and documents (i.e. promotional leaflets, advertising posters, press kits, websites) pertaining to a specific topic in the advertising and marketing fields. A formative feedback on these exercises will be provided.
Teaching methods
Lectures and exercise sessions
Sessions partly organized through Moodle.
Individual and/or group assignments.
Sessions partly organized through Moodle.
Individual and/or group assignments.
Evaluation methods
Formative assessment over the course of the term.
January exam session: summative assessment consisting in a translation project (to be handed in on the last class of the term). Oral defence of said project during the January exam session.
The detailed assignment instructions will be e-mailed and/or posted on Moodle.
August/September exam session: translation of a text on a topic dealt with in the course.
Summative assessment: The use of machine translation tools and/or generative AI is strictly forbidden.
January exam session: summative assessment consisting in a translation project (to be handed in on the last class of the term). Oral defence of said project during the January exam session.
The detailed assignment instructions will be e-mailed and/or posted on Moodle.
August/September exam session: translation of a text on a topic dealt with in the course.
Summative assessment: The use of machine translation tools and/or generative AI is strictly forbidden.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Guidère, M. (2000), Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Guidère, M. (2008), "Traduire la publicité ou comment justifier et argumenter ses choix", Traduire 219/2008, p. 22-46.
Guidère, M. (2009), "De la traduction publicitaire à la communication multilingue", Meta: Translators'
Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430.
Vandal-Sirois, H. (2011), "Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing", ILCEA 14/2011, p2-12.
Guidère, M. (2008), "Traduire la publicité ou comment justifier et argumenter ses choix", Traduire 219/2008, p. 22-46.
Guidère, M. (2009), "De la traduction publicitaire à la communication multilingue", Meta: Translators'
Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430.
Vandal-Sirois, H. (2011), "Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing", ILCEA 14/2011, p2-12.
Faculty or entity
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation