Atelier de traduction littéraire - Espagnol

ltrad2740  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction littéraire - Espagnol
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteur·rices, de styles et de genres différents. 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité (6 – Traduction) ; 
  • traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés (7 – Traduction) ; 
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer leurs propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail, et évaluer l’opportunité d’utiliser des outils pour le travail en question (11 – Traduction) ; 
  • utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail (15 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • traduire de l'espagnol vers le français, en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d'un genre et d'un·e auteur·rice sélectionné·e ; 
  • justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés. 
 
Contenu
L'atelier de traduction littéraire (espagnol > français) sera consacré à la traduction de bandes dessinées/romans graphiques. Une partie théorique abordera les points suivants : 1) les spécificités de la traduction de bandes dessinées ; 2) les différentes étapes de la traduction d'une bande dessinée (de la réception de la commande à la livraison). À la suite de cette introduction, les étudiants devront traduire plusieurs planches de bande(s) dessinée(s) ainsi que, éventuellement, des textes connexes. Les étudiants devront également comparer et commenter des traductions.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative et/ou certificative du travail de l’étudiant.
Sessions de juin et août/septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit et d’un entretien oral. Les modalités pratiques et précises du travail et de l'entretien oral seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Le recours à la traduction automatique, sous quelque forme que ce soit, est interdit.
L’utilisation des intelligences artificielles est interdite.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction