Literary Translation Workshop - Spanish

ltrad2740  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Literary Translation Workshop - Spanish
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Translating short samples of literary texts exhibiting different styles and drawn from different genres and authors. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • check, review, revise and evaluate their own work and that of others according to standard or work-specific quality objectives and assess the appropriateness of using tools for the work at hand (11 – Translation); 
  • use the most relevant IT applications, including the full range of office software, and adapt rapidly to new tools and IT resources having critically assessed their relevance and the impact of change on their work practices (15 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • translate a short literary text, selected from a given genre and author, from Spanish into French, respecting the entirety of the semantic, linguistic and stylistic content;  
  • defend through argument the translation options effected. 
 
Content
The Literary Translation Workshop (Spanish into French) will be devoted to the translation of comics/graphic novels.  A theoretical section will focus on the following elements: 1) characteristics of translating comics; 2) the different stages in the translation of a comic (from the translation request to delivery). After this introduction, the students will translate several pages of one or several comics as well as related documents in the course of the seminar. Students will also be asked to compare and comment on translations.
Teaching methods
Lectures and exercise sessions.
Evaluation methods
During the term: formative and/or summative assessment of the student's work.
June and August/September exam sessions: summative assessment in the form of a written paper and oral exam. Practical details of the written paper and oral exam will be communicated during the term on Moodle.
The use of machine translation in any form whatsoever is strictly forbidden.
The use of artificial intelligence is strictly forbidden.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
/
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation