La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Gökçe Seher (coordinateur(trice)); Vanrie Pierre;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Interprétation bidirectionnelle turc-français de diverses situations de communication, notamment procédures d'intégration, prise en charge médicale ou sociale, judiciarisation et scolarité.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Exercices pratiques de liaison turc <-> français dans des domaines tels que :
-relations avec les autorités administratives (administrations communales, mutuelles, ministères, etc.)
-relations avec le personnel soignant dans les cliniques et hôpitaux
-relations avec le personnel enseignant
-relations avec les autorités judiciaires
-relations avec les autorités administratives (administrations communales, mutuelles, ministères, etc.)
-relations avec le personnel soignant dans les cliniques et hôpitaux
-relations avec le personnel enseignant
-relations avec les autorités judiciaires
Méthodes d'enseignement
Exercices pratiques participatifs.
L'UE permettra à l'étudiant de mettre en place la posture de l'interprète en milieu social, d'entraîner et d'améliorer sa faculté de restituer fidèlement et clairement un message verbal du français vers le turc et du turc vers le français au travers d'exercices corrigés et commentés en séance, de jeux de rôle et de mises en situation réelle.
L'UE permettra à l'étudiant de mettre en place la posture de l'interprète en milieu social, d'entraîner et d'améliorer sa faculté de restituer fidèlement et clairement un message verbal du français vers le turc et du turc vers le français au travers d'exercices corrigés et commentés en séance, de jeux de rôle et de mises en situation réelle.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Examen de juin:
Evaluation continue (50 % de la note finale).
Examen oral (50 % de la note finale).
Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen oral (100 % de la note finale).
Evaluation continue (50 % de la note finale).
Examen oral (50 % de la note finale).
Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen oral (100 % de la note finale).
Autres infos
Les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite ses sources, l'usage d'une IA doit toujours être signalé. L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction