The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
0 h + 30.0 h
Q2
Teacher(s)
Gökçe Seher (coordinator); Vanrie Pierre;
Language
French
Main themes
Two-way interpreting between Turkish and French in various communication situations, including integration procedures, medical or social care, legal proceedings and education.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
| Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation:
On completing this unit the student is able to:
|
|
Content
Practical Turkish-French liaison exercises in fields such as:
- relations with administrative authorities (municipal authorities, health insurance companies, ministries, etc.)
- relations with healthcare professionals in clinics and hospitals
- relations with the teaching staff
- relations with judicial authorities
- relations with administrative authorities (municipal authorities, health insurance companies, ministries, etc.)
- relations with healthcare professionals in clinics and hospitals
- relations with the teaching staff
- relations with judicial authorities
Teaching methods
Practical participative exercises.
The CU will enable the student to adopt the role of the interpreter in a social context, to practise and to improve his or her ability to reproduce, clearly and faithfully, an oral message from French to Turkish or vice versa by means of exercises which are corrected and commented on in class, role-play and real situations.
The CU will enable the student to adopt the role of the interpreter in a social context, to practise and to improve his or her ability to reproduce, clearly and faithfully, an oral message from French to Turkish or vice versa by means of exercises which are corrected and commented on in class, role-play and real situations.
Evaluation methods
June Exam :
Continuous assessment (50 % of final result).
Oral exam : (50% of final result).
September exam :
The continuous assessment mark will not be taken into account.
The oral exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (100% of final result).
Continuous assessment (50 % of final result).
Oral exam : (50% of final result).
September exam :
The continuous assessment mark will not be taken into account.
The oral exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (100% of final result).
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
/
Faculty or entity
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation