Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Espagnol
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
|
|
Contenu
Ce cours porte sur la traduction littéraire du français vers l'espagnol de fragments de plusieurs romans. Les romans sont choisis parmi des ouvrages contemporains provenant d'espaces francophones divers.
L’accent est mis sur la correction d'erreurs typiques (de langue et de traduction), ainsi que sur la réflexion autour des enjeux particuliers de la traduction littéraire (style, créativité, variétés de langue...).
L’accent est mis sur la correction d'erreurs typiques (de langue et de traduction), ainsi que sur la réflexion autour des enjeux particuliers de la traduction littéraire (style, créativité, variétés de langue...).
Méthodes d'enseignement
Ce cours se donne en présentiel.
- Traductions individuelles de fragments + feedback régulier
- Correction en commun en cours
- Exercices de correction par pairs
- Lecture d'articles académiques
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Remise des traductions hebdomadaires : 15%
Deuxième session: Examen de traduction d'un roman vu en classe.
NB: Les IA génératives et les outils de traduction automatique ne sont pas permis, ni pour les exercices de traduction ni pour le travail sur l'article académique. Les dictionnaires en ligne, les corpus et la recherche documentaire sont permis et recommandés pour les traductions hebdomadaires. Dans tous les cas, l'utilisation de toute technologie se fera de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et sera donc systématiquement indiquée par l'étudiant⸱e. (Voir Les consignes IA de l'université).
- critères d'évaluation: ponctualité, format, aspects linguistiques et traductologiques
- critères d'évaluation: travail de préparation, capacité de synthèse et de réflexion
- critères d'évaluation: aspects linguistiques et traductologiques
Deuxième session: Examen de traduction d'un roman vu en classe.
NB: Les IA génératives et les outils de traduction automatique ne sont pas permis, ni pour les exercices de traduction ni pour le travail sur l'article académique. Les dictionnaires en ligne, les corpus et la recherche documentaire sont permis et recommandés pour les traductions hebdomadaires. Dans tous les cas, l'utilisation de toute technologie se fera de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et sera donc systématiquement indiquée par l'étudiant⸱e. (Voir Les consignes IA de l'université).
Ressources
en ligne
en ligne
Les fragments à traduire et leurs corrections en classe seront disponibles sur Moodle.
Bibliographie
Les titres des romans seront communiqués le premier jour de cours.
The titles of the novels will be announced on the first day of class.
The titles of the novels will be announced on the first day of class.
Support de cours
- Les instructions spécifiques, les fragments à traduire et leurs corrections sur Moodle.
- Specific instructions, fragments to be translated and their corrections on Moodle.
Faculté ou entité
en charge
en charge