Traduction français vers l'espagnol

bmher1341  2023-2024  Bruxelles Saint-Louis

Traduction français vers l'espagnol
3.00 crédits
30.0 h
Q1 et Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Espagnol
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

  • Traduire des textes littéraires contemporains du français vers l'espagnol.
  • Développer une certaine sensibilité à la variété de styles et de registres.
  • Utiliser les outils et les ressources utiles au travail de traduction.
  • Éviter les erreurs typiques de la traduction du français vers l'espagnol.
  • Respecter les délais et les formats requis.
  • Réfléchir sur les difficultés particulières de la traduction littéraire.
 
Contenu
Ce cours porte sur la traduction littéraire du français vers l'espagnol de fragments de plusieurs romans. Les romans sont choisis parmi des ouvrages contemporains provenant d'espaces francophones divers. 
L’accent est mis sur la correction d'erreurs typiques (de langue et de traduction), ainsi que sur la réflexion autour des enjeux particuliers de la traduction littéraire (style, créativité, variétés de langue...).
Méthodes d'enseignement
Ce cours se donne en présentiel.
  • Traductions individuelles de fragments + feedback régulier
  • Correction en commun en cours
  • Exercices de correction par pairs 
  • Lecture d'articles académiques
Sur décision du professeur 15 % du cours en présentiel peut être remplacé par des travaux dirigés et/ou autonomes en distanciel.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Remise des traductions hebdomadaires : 15%
  • critères d'évaluation: ponctualité, format, aspects linguistiques et traductologiques
Travail de lecture et synthèse d'un article académique : 15% (date à confirmer)
  • critères d'évaluation: travail de préparation, capacité de synthèse et de réflexion
Examen de traduction d'un fragment d'un roman vu en classe : 70%
  • critères d'évaluation: aspects linguistiques et traductologiques
NB: Les IA génératives et les outils de traduction automatique ne sont pas permis, ni pour les exercices de traduction ni pour le travail sur l'article académique. Les dictionnaires en ligne, les corpus et la recherche documentaire sont permis et recommandés pour les traductions hebdomadaires. Dans tous les cas, l'utilisation de toute technologie se fera de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et sera donc systématiquement indiquée par l'étudiant⸱e.
Ressources
en ligne
Les fragments à traduire et leurs corrections en classe seront disponibles sur Moodle.
Bibliographie
Les titres des romans seront communiqués le premier jour de cours.
The titles of the novels will be announced on the first day of class.
Support de cours
  • Les instructions spécifiques, les fragments à traduire et leurs corrections sur Moodle.
  • Specific instructions, fragments to be translated and their corrections on Moodle.
Faculté ou entité
en charge