Language, Culture, Translation and Interpreting - Turkish

llsti2170  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Language, Culture, Translation and Interpreting - Turkish
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Teacher(s)
Language
Turkish
Main themes
This teaching unit will address different themes, both written and oral, such as: 
  • current political, economic, social and cultural events of the countries studied; 
  • contemporary history and political organisation of the countries studied; 
  • implicit cultural, historical or political references present in the texts to be translated or speeches to be interpreted;  
  • specific features of Turkish that are useful for a translator/interpreter working into French. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • understand the function of language variations (social, geographical or historical) and use the appropriate grammatical, lexical and idiomatic structures of their working languages (01 – Language and culture); 
  • identify cultural elements, values and references in the written or oral text (including presuppositions, allusions and stereotypes) and write in accordance with the cultural conventions, and conventions of genre and rhetorical standards (02 – Language and culture); 
  • draft texts for specific purposes in one or more of their working languages, taking into account specific situations, recipients and constraints (9 – Translation). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • identify and employ documentation that is pertinent and useful in comprehending, and enlarging upon, the themes and questions addressed; 
  • read, understand and summarise Turkish written texts and audio-visual material relating to themes and questions addressed;  
  • classify chronologically the most significant political processes of the countries studied, applying high-quality analysis and clear expression and respecting the terminology specific to the topic; 
  • bring together similar elements from miscellaneous sources to achieve a coherent, high-quality informational whole; 
  • understand, explain, situate and illustrate both the concepts addressed in the course and the implicit cultural, historical and political references present in the material to be translated or interpreted;  
  • fluently extemporize ideas and opinions on current political, economic, social and cultural affairs with clarity and attention to accuracy;  
  • render the essential content of complex messages in Turkish with rapidity and in a structured way with the aim of facilitating intercultural and interlinguistic mediation;  
  • present, orally and in written form, an individual work of analysis dealing with historical, cultural and linguistic topics addressed in the course and observing the rules specific to writing and public speaking in Turkish; 
  • apply to translating and interpreting the concepts addressed in the course. 
 
Content
Turkey  from the early 20th century to the present day: (geo)political, economic and cultural evolution:
1) Socio-political and economic aspects
a) Single-party period (1923–1945)
  • Ataturk's reforms and modernization 
  • Post-Atatürk era 
b) Multi-party period (1945–present)
  • Constitution of 1961 and 1981
  • Turkish economy: from statism to liberalism
  • Current public policy debates
2) Socio-cultural and linguistic aspects
        Literature, poetry, architecture, cinema, sports, music, beliefs, values, food, etc.
Teaching methods
  • lectures : The lectures contain a strong interactive element, both spoken and written, between the lecturer and the students.
  • supervised classroom/at home activities; individual oral presentations with detailed feedback; plenary and sub-group discussions on chosen themes.
Evaluation methods
June Exam :
- continuous assessment based on two practical work reports with presentation
(50 % of final result).
- written exam (50 % of final result).

September exam :
The  continuous assessment mark will not be taken into account.
the written exam (70% of final result).
AND
the oral exam (30% of final result).
 
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Lectures conseillées:
Şerafettin Turan (2005), Türk Kültür Tarihi.
Sina Akşin (2011), Kısa Türkiye Tarihi.
Sinan Meydan (2018), Yüzyılın Kitabı, "Yüzyılın Lideri", İnkılâp Kitabevi.
Türkiye Cumhuriyeti Tarihi Ders Notları (2015), Komisyon, Umuttepe Yayınları.
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation