Terminology

ltrad2501  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Terminology
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
22.5 h + 22.5 h
Q2
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Theoretical foundations of terminology and terminography and practical application (development of conceptual frameworks and terminology databases). 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • acquire, develop and use thematic and domain-specific knowledge relevant to translation needs (mastering systems of concepts, methods of reasoning, presentation standards, terminology and phraseology, specialised sources etc.) (4 – Translation); 
  • understand and implement the standards applicable to the provision of a language service (32 – Service Provision). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • define terminology and its various theoretical approaches; 
  • understand and use terminology vocabulary; 
  • identify the characteristics of a specialised text in terms of configuration, terminology and syntax; 
  • construct, on the basis of a corpus of texts, one or more conceptual diagrams showing the relationships between concepts appertaining to a single field, using theoretical expositions and practical exercises covered in the course; 
  • complete, on the basis of a corpus of texts, terminology files, using theoretical expositions and practical exercises covered in the course. 
 
Content
The terminology course is composed of two sections: one theoretical, the other practical. The theoretical component, in a lecture-based format, is dedicated to the theoretical foundations of terminology and terminography. The practical component comprises a number of exercises commented and corrected by the lecturer.
Teaching methods
Lectures and exercise sessions.
Evaluation methods
June and August/September exam sessions : written exam.
The written exam is made up of two parts: a theoretical one and a practical one in computer lab (elaborating concept diagrams and terminological cards).
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Monographies
AUGER, P . et ROUSSEAU, L. -J. (1977) : Méthodologie de la recherche terminologique, Québec, Régie de la langue française.

BOUTIN-QUESNEL, R., BELANGER, N., KERPAN, N. et ROUSSEAU, L.-J. (1985) : Vocabulaire systématique de la terminologie, Québec, Les publications du Québec (Les cahiers de l'Office québécois de la langue française).

CABRÉ, M. T. (1998) : La terminologie : théorie, méthode et applications, Ottawa Presses de l'Université d'Ottawa, Paris, Armand Colin.

CST (2002) : Recommandations relatives à la terminologie, Conférence des Services de Traduction des Etats Européens, Groupe de travail terminologie et documentation.

DUBUC, R. (2002) : Manuel pratique de terminologie, Montréal, Linguatech éditeur inc.

L'HOMME, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.

OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE (2009) : La rédaction de définitions terminologiques, Montréal, Office québécois de la langue française.

PAVEL, S. et NOLET, D. (2001) : Précis de terminologie, Ottawa, Travaux Publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, terminologie et normalisation.

Articles

BEJOINT, H. (1993) : « La définition en terminographie », Arnaud Pierre & Philippe Thoiron, (dir.), Aspects du vocabulaire, Presses Universitaires de Lyon, pp. 19-26.

BLANCHON, E. (1997) : « Point de vue sur la définition », Meta 42 (1), pp. 168-173.

CORBEIL, J.-C. : La terminologie : une discipline au service d'objectifs multiples, adresse URL http://www.uzei.com/Modulos/UsuariosFtp/Conexion/Archi5A.pdf

DE BESSE, B. (1991) : « Le contexte terminographique », Meta 36 (1), pp. 111-120.

DEPECKER, L. (2005) : « La définition terminologique : nouveaux développements », Henri Béjoint et François Maniez (dir.) De la mesure dans les termes, Presses Universitaires de Lyon, pp. 306-312.

DUBUC, R. (1983) : « Synonymie en terminologie », Ducquet- Picard (dir.), Problèmes de la définition et de la synonymie en terminologie : Actes du Colloque international de terminologie, Université Laval, Québec, 23-27 mai 1982, organisé par GIRSTERM, OLF, DGTD avec la collaboration d'Infoterm, Québec, GIRSTERM, pp. 193-205.

LARIVIERE, L. (1996) : « Comment formuler une définition terminologique », Meta 41 (3), pp 405-418.

RaDT (Conseil pour la terminologie germanophone) : La terminologie, adresse URL http://www.iim.fh-koeln.de/radt/Dokumente/RaDT_Broschuere_franzoesisch.pdf

RaDT (Conseil pour la terminologie germanophone) : Le profil du terminologue, adresse URL http://www.iim.fh-koeln.de/radt/Dokumente/RaDT_Berufsprofil_franzoesisch.pdf

ROUSSEAU, L.-J. (1983) : « La définition terminologique », Ducquet-Picard (dir.), Problèmes de la définition et de la synonymie en terminologie : Actes du Colloque international de terminologie, Université Laval, Québec, 23-27 mai 1982, organisé par GIRSTERM, OLF, DGTD avec la collaboration d'Infoterm, Québec, GIRSTERM, pp. 35-45.

 
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation