Teacher(s)
Language
French
Main themes
Translation and transcreation in the domains of marketing and publicity.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
| Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation:
On completing this unit the student is able to:
|
|
Content
Students will :
- be introduced to the advertising language and its features and challenges;
- study and analyse the cultural and linguistic challenges that characterize advertising and marketing texts;
- analyse and translate (Dutch>French) different texts and documents pertaining to the advertising and marketing fields.
Teaching methods
Lectures and practice sessions.
Individual and/or group assignments.
To prepare to the different sessions, students will be asked to research, gather and read material related to the advertising and marketing fields.
Individual and/or group assignments.
To prepare to the different sessions, students will be asked to research, gather and read material related to the advertising and marketing fields.
Evaluation methods
Formative assessment during the sessions.
Summative assessment consisting in a translation project (Dutch>French) and oral exam during the session (January).
September exam: exercice similar to those dealt with in the course.
The work to be presented or submitted as part of the course is personal work that will reflect the skills acquired. The sources used must be adequately acknowledged. Generative artificial intelligence (AI) must be used responsibly and in accordance with the practices of academic and scientific integrity. As scientific integrity requires that sources be cited, the use of AI must always be reported. The use of artificial intelligence for tasks where it is explicitly forbidden will be considered as cheating.
Summative assessment consisting in a translation project (Dutch>French) and oral exam during the session (January).
September exam: exercice similar to those dealt with in the course.
The work to be presented or submitted as part of the course is personal work that will reflect the skills acquired. The sources used must be adequately acknowledged. Generative artificial intelligence (AI) must be used responsibly and in accordance with the practices of academic and scientific integrity. As scientific integrity requires that sources be cited, the use of AI must always be reported. The use of artificial intelligence for tasks where it is explicitly forbidden will be considered as cheating.
Online resources
Resources will be available on Moodle.
Bibliography
Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430
Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Faculty or entity
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation