Literary Translation Project - Russian

ltrad2761  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Literary Translation Project - Russian
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Translation of one or more literary texts by a specific author or in a specific genre. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • summarise, rephrase, restructure, and shorten a message and adapt it to market needs rapidly and accurately in at least one target language, using written and/or spoken communication (2 – Translation); 
  • implement the instructions, style guides, or conventions relevant to a particular translation (5 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • check, review, revise and evaluate their own work and that of others according to standard or work-specific quality objectives and assess the appropriateness of using tools for the work at hand (11 – Translation). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • translate from Russian into French one or more medium-length literary texts (short stories, poems, prose extracts, etc.) respecting and adapting all semantic, linguistic and stylistic elements; 
  • defend through argument the translation choices made; 
  • closely analyse alternative translation possibilities concerning the same text or texts with a view to, for example, being able to: 
  • adopt a collective, group version, possibly for publication; 
  • compare and contrast their own translation choices with those in a published work. 
 
Content
Translation of excerpts of contemporary literary works (post Soviet period) in prose and/or translation of catalogues of art collections or exhibitions.
Teaching methods
In-situ training in specialized translation in the working conditions of a professional translator's workstation.
After a personal preparatory study of the text and sharing of ideas and difficulties, the rewrite is completed individually. The teacher helps on demand. The different translation choices of the students will be analysed and compared to those of a published translation.
Evaluation methods
Regular assessment. End-of-term examination in the working conditions of a professional translator's workstation.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Bibliographie proposée en cours en fonction des textes à traduire.
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation