Se former en traduction et en interprétation

LSTI

Nos programmes en traduction et interprétation

Le bachelier est organisé sur le site de Bruxelles (Saint-Louis). Les masters en traduction et inteprétation sont organisés sur le site de Louvain-la-Neuve.

Les Masters

Master en traduction

Consulter le programme du master en traduction [120]

Le master en traduction propose six finalités :

  • la finalité spécialisée « terminologie et localisation », axée sur la traduction de supports multimédia (sites Web, jeux vidéo, logiciels, etc.) et sur l’élaboration et la gestion de répertoires terminologiques ;

  • la finalité spécialisée « traduction éditoriale », axée sur la traduction marketing et la traduction littéraire ;

  • la finalité spécialisée « traduction et audiovisuel », axée sur le sous-titrage et le surtitrage ;

  • la finalité spécialisée « affaires internationales et européennes », axée sur la traduction de textes portant sur des questions internationales et européennes ;

  • la finalité approfondie, axée sur la recherche en traductologie ;

  • la finalité didactique, axée sur l’enseignement des langues.  

Master en interprétation

Consulter le programme du master en interprétation [120].

Le master en interprétation propose une finalité spécialisée en interprétation de conférence.

  • En interprétation simultanée, l'interprète, installé·e dans une cabine, transmet le message à mesure que l'orateur parle. Le public dans la salle reçoit le message grâce à des écouteurs. Ce type d’interprétation est généralement pratiqué dans des conférences multilingues.

  • En interprétation consécutive, l'interprète restitue le message aux participants, après l’intervention de l'orateur ou de l'oratrice, en s’appuyant sur des notes prises selon une technique personnelle. Ce type d’interprétation est préféré dans des contextes où l’on utilise deux ou trois langues de travail.

Le Master en interprétation [120] est directement accessible :

  • aux bacheliers en traduction et interprétation,
  • aux bacheliers en langues et littératures modernes,
  • à de nombreux autres bacheliers après examen du dossier de candidature.

Aucune agrégation n'est organisée en traduction et interprétation.

Les certificats universitaires

La LSTI organise deux certificats universitaires : un certificat d'université : Interprétation de conférence, qui s’adresse aux titulaires d’un master, et un certificat interuniversitaire : Connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l'interprète juré, qui permet d’obtenir une inscription officielle au registre des traducteurs et interprètes jurés du SPF Justice.  

Des formations ancrées dans le numérique

Les programmes de la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI) font la part belle aux nouvelles technologies. Par exemple, tous les étudiant·es de master sont formés à la collecte de corpus spécialisés et à l’extraction terminologique automatique. Dans le master en traduction, un module de cours est dédié à la traduction automatique neuronale et à la post-édition, une pratique très répandue dans l’industrie de la langue. De nombreuses recherches appliquées sont d’ailleurs menées à la LSTI dans ce domaine. Par ailleurs, les cours de traduction spécialisée reposent sur les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).

La LSTI bénéficie d’un accès gratuit à l’outil de TAO Phrase Academic Programme.