Structure du programme

Le programme de bachelier en traduction-interprétation est un programme de 1er cycle de 180 crédits, répartis sur 3 blocs annuels de 60 crédits (bloc 1, bloc 2, bloc 3). Ce programme offre la possibilité de choisir deux filières : la filière en traduction et interprétation et la filière en communication interculturelle.

Filière en traduction et interprétation

Le programme est construit sur trois axes :

  1. La langue française : la traduction et l’interprétation s’effectuent de la langue étrangère vers le français, qui doit être parfaitement maîtrisé. Le programme accorde par conséquent une place importante au perfectionnement des compétences en langue française par le biais de nombreux cours répartis sur les trois blocs du bachelier,
  2. Les langues étrangères : l’objectif est d’acquérir une connaissance très poussée d’au moins deux autres langues. Ainsi, une grande partie du programme est consacrée à la pratique des langues étrangères, à la découverte des cultures et à l’initiation aux démarches de la traduction et de l’interprétation,
  3. La formation générale : la traduction et l’interprétation exigent une culture générale solide et de niveau universitaire. Des cours d’initiation au droit, à l’économie, à la sociologie, mais aussi aux nouvelles technologies linguistiques par exemple, viennent enrichir la formation.
Filière en communication interculturelle

Le programme est construit sur trois axes :

  1. La langue française : la traduction et l’interprétation s’effectuent de la langue étrangère vers le français, qui doit être parfaitement maitrisé. Le programme accorde par conséquent une place importante au perfectionnement des compétences en langue française par le biais de nombreux de nombreux cours répartis sur les trois blocs du bachelier.
  2. Les langues étrangères : l’objectif est d’acquérir une connaissance très poussée d’au moins deux autres langues. Ainsi, une grande partie du programme est consacrée à la pratique des langues étrangères, à la découverte des cultures et à l’initiation aux démarches de la traduction et de l’interprétation.
  3. L’initiation aux sciences de la communication :  l’objectif est d’ouvrir la formation à la communication dans des contextes multiculturels. Des cours de sciences de la communication, communication des organisations ou de sociologie, dont certains peuvent être suivis en anglais ou en néerlandais, permettent d’acquérir des connaissances et compétences en communication.
Combinaisons linguistiques

Lors de la composition de son programme, l’étudiant·e choisit une combinaison linguistique :

  Anglais Allemand Arabe Chinois Espagnol Italien Langue des signes Néerlandais Russe Turc
 Anglais    x   x   x   x   x   x   x   x   x
 Allemand   x*       x    x   x 

*Ce programme est spécifique aux étudiant·es germanophones.

Des cours de maitrise de la langue orale et écrite, de pratique de la grammaire, de traduction et d'interprétation sont proposés dans toutes les combinaisons linguistiques.

Certaines langues requièrent des connaissances préalables : en anglais et en néerlandais, les cours s’appuient sur les prérequis de l’enseignement secondaire. Le campus Saint-Louis - Bruxelles propose, entre autres, des cours préparatoires d’été dans ces deux langues.

Aucun prérequis n’est nécessaire dans les autres langues, pour lesquelles la Faculté propose des cours de niveau débutant. En allemand et en espagnol, vous serez réparti·es en groupes de niveau sur la base d’un test linguistique réalisé à la rentrée.

Au terme du programme de bachelier, vous aurez acquis une connaissance approfondie des deux langues étrangères choisies, vous maîtriserez les finesses de la langue française et disposerez d’une solide culture générale. Vous serez ainsi particulièrement bien armé·es pour la suite de votre parcours.

Spécificités du programme pour les étudiant·es germanophones

En tant que germanophone, si vous choisissez l’anglais et l’allemand, vous pouvez bénéficier d’un programme spécifique. Celui-ci vous offre des cours de pratique de la grammaire française pour germanophones et vous donne la possibilité de traduire du français vers l’allemand dans une partie significative des cours de traduction. Ces cours sont assurés par une équipe mixte de professeur·es francophones et germanophones.

Un séjour ERASMUS dans un pays germanophone ou, pour parfaire la connaissance d’une autre langue de votre combinaison linguistique, vers une multitude d’autres destinations, dont la France et la Grande-Bretagne, viendra compléter votre programme.

Introduction à l'étude d'une troisième langue étrangère

Après l’acquisition des 60 crédits du bloc 1, vous pourrez suivre une introduction à l'étude d'une troisième langue étrangère, en complément de votre bachelier. Concrètement, vous aurez la possibilité d'ajouter 15 crédits à votre programme, crédits mentionnés dans l’annexe au diplôme. Il s’agit là d’un véritable atout pour la suite de votre parcours universitaire et professionnel.