Manon Alardot, traductrice à l'OTAN

Manon

Alardot

Diplômée de la Louvain School of Traduction and Interpreting et de la Faculté de philosophie, arts et lettres, Manon Alardot est traductrice à l’OTAN. Elle nous livre tous les détails de son parcours professionnel qui l’ont amenée à exercer un métier qu’elle juge « passionnant ».

La traduction a toujours fait partie de la vie de Manon. Déjà, lorsqu’elle était une petite fille, elle passait son temps à traduire les chansons qu’elle écoutait en boucle. Alors quand en secondaire, elle a pu rencontrer des professionnels de la traduction dans son école, Manon a tout de suite su qu’elle deviendrait traductrice.

L’espagnol et l’anglais, ce sont les deux langues que Manon a choisi d’approfondir lors de ses études en traduction. Un choix qui s’est imposé de lui-même car Manon souhaitait étudier des langues ayant un large rayonnement à travers le monde. Sans compter qu’elle rêvait d’étudier l’espagnol puisqu’elle est toujours partie en vacances en Espagne.

De Bruxelles à Louvain-la-Neuve

Manon entame donc un bachelier en traduction à Bruxelles avant de rejoindre Louvain-la-Neuve pour y réaliser son master. Une transition qui s’est faite sans encombre. « Les professeurs étaient les mêmes. Seul l’environnement changeait », nous confie-t-elle. « J’ai beaucoup aimé la vie à Louvain-la-Neuve, la proximité et toutes les activités estudiantines qui y étaient proposées ». 

De son passage dans notre faculté, Manon retient surtout l’ambiance familiale qui y régnait et qui la poussait à se rendre aux cours avec plaisir. « Mes amis et moi étions motivés car nous savions que nos professeurs étaient présents et très à l’écoute » nous explique-t-elle. « J’ai aussi eu des cours qui nous ont bien préparés car ils étaient axés sur la vie professionnelle. J’ai même appris plein de trucs pratiques comme réaliser un devis et une facture ».

De l’étude à la pratique

Pendant ses études, Manon réalise un Erasmus en Espagne et un stage à l’étranger. « J’ai choisi de me rendre en Irlande dans une petite société de traduction. J’ai pu y traduire des documents juridiques et d’ordre personnel (actes de naissance, documents d’identité, etc.). Cette expérience professionnelle s’est avérée très enrichissante. J’ai pu réellement me rendre compte de ce qu’était la vie active ».

Manon a aussi la chance de décrocher un stage à l’OTAN grâce à une visite organisée par la Louvain School of Traduction and Interpreting. « J’ai appris lors de cette journée que nous pouvions postuler pour réaliser un stage. J’ai tout de suite saisi l’occasion », nous dit-elle. 

Manon décroche le stage de six mois dans le service traduction de l’OTAN et le réalise juste après l’obtention de son master. Elle y découvre la terminologie, ce qui lui a permis de continuer à se former à l’issue de ses études. Après son stage, Manon a obtenu un contrat temporaire. Elle a ensuite passé un concours pour obtenir un poste permanent. Depuis le mois de mai, elle est donc une traductrice permanente à l’OTAN. L’occasion pour elle de traduire de l’anglais vers le français des textes aussi divers que variés allant de la politique, à la diplomatie en passant par le droit et les finances. « J’ai la chance d’exercer un métier passionnant qui est le parfait prolongement de mon master à finalité affaires étrangères et européennes ».