Les cours de « Fondements de l’interprétation », de « Méthodologie de la pratique professionnelle » et de « Déontologie de l’interprétation de conférence » donnent dès le début de la formation les bases indispensables pour entrer de plain-pied dans les cours pratiques d’interprétation.
Les interprètes professionnel.le.s assurant la formation partagent leur expérience de terrain avec les étudiants.
Des jurys blancs, des simulations de conférence multilingues, des séances de travail entre étudiant.e.s émaillent l’année, permettant aux étudiants de se préparer aux conditions d’examens et de concours.
Les étudiants La formation bénéficie, plusieurs fois par an, de l'assistance pédagogique à la Louvain School of Translation and lnterpreting, de classes virtuelles, de webinaires offerts par les services d'interprétation de la Commission européenne, du Parlement européen, de l'ONU, de visites dans ces services, ainsi qu'à l'OTAN.
Des stages accompagnés en cabine muette et à micro ouvert permettent aux étudiants de progresser dans des conditions réelles de travail.
L’examen final se déroule devant un jury composé d’interprètes professionnels extérieurs (représentant les organisations internationales, associations professionnelles, organismes nationaux, etc.) ainsi que des enseignants.
Equipe organisatrice
- Marie-Aude Lefer, Professeure à l’UCLouvain, Présidente de la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI) et responsable académique du programme
- Cécile Frogneux, Chargée de cours à la Louvain School of Translation and Interpreting