
120 crédits - 2 années
Horaire de jour - En français
Cadre francophone de certification (CFC) : 7
Stage : OUI
Activités en d'autres langues : OUI
Votre profil
- Vous maitrisez au moins deux langues étrangères.
- Vous aimez exploiter toutes les richesses de la langue française et jongler avec ses subtilités.
- Vous faites preuve d’une grande ouverture d’esprit, de créativité, d’une curiosité intellectuelle importante et de beaucoup de rigueur.
- Vous voulez servir de relais entre les personnes et entre les cultures.
- Vous vous destinez à un métier ouvert sur le monde, sur la réalité des entreprises et en contact avec des milieux professionnels très diversifiés.
Votre futur job
- Le traducteur travaille comme indépendant ou comme salarié pour des sociétés de traduction spécialisées, pour des sociétés et entreprises multinationales, pour des maisons d’édition, des sociétés de production audiovisuelle…
- Après réussite d’un concours, le traducteur travaille pour les services de traduction des organisations internationales (UE, OTAN, ONU…) ou de certains ministères.
- Le traducteur peut exercer ses compétences dans d’autres secteurs : relations publiques, commerce, marketing, ressources humaines, dans le monde des médias, le secteur bancaire, etc.
Votre programme
- Un cursus intégré au programme d’études de l’UCLouvain, université reconnue internationalement, et qui repose sur l’expérience et la tradition d’excellence de l’Institut libre Marie Haps.
- Des parcours personnalisés, grâce à un choix riche et diversifié de spécialisations et de cours au choix qui s’appuient sur l’interdisciplinarité propre à l’UCLouvain et à la Faculté de philosophie, arts et lettres.
- Une immersion dans le monde professionnel par la réalisation, en Belgique ou à l’étranger, d’un stage de 10 semaines. Les connaissances théoriques et le savoir-faire acquis durant la formation sont mis en pratique par les étudiants dans les services de traduction des institutions européennes et autres organisations internationales, les bureaux de traduction, institutions belges, les ONG et diverses entreprises partenaires de la LSTI.
- La possibilité de réaliser une partie de ses études à l’étranger. Un exemple parmi d'autres formes de mobilités : le programme METS, Mobilité européenne en traduction spécialisée, permet de réaliser une mobilité d'un an (master 2) dans deux des dix universités européennes partenaires.
- La reconnaissance de la qualité du master par le label EMT (Master européen en traduction) octroyé par la Direction générale de la traduction de la Commission européenne.
Les combinaisons de langues possibles :
- anglais + allemand
- anglais + néerlandais
- anglais + espagnol
- anglais + russe
- anglais + italien
- anglais + turc
- anglais + langue des signes
- allemand + néerlandais
- allemand + russe
- allemand + italien
------------------------------------------
Attention : A partir de 2025-26, la finalité didactique n'est plus proposée dans cette formation. Si vous souhaitez vous former à l'enseignement, veuillez vous diriger vers un Master en enseignement.
Les personnes qui étaient inscrites à la finalité didactique avant 2025 peuvent s'y réinscrire et disposent de deux années pour la terminer (2025-26 et 2026-27). Si vous êtes réinscrit·e en 2026-27 et n'obtenez pas votre diplôme à l’issue de 2026-27, vous aurez l’année académique 2027-28 pour valider les unités d’enseignement manquantes. Si le diplôme n’est pas acquis en 2027-28, vous poursuivrez alors vos études dans un Master en enseignement section 4.