120 crédits - 2 années
Horaire de jour - En français
Cadre francophone de certification (CFC) : 7
Stage : OUI
Activités en d'autres langues : OUI
Votre profil
- Vous faites preuve d’une grande curiosité intellectuelle et suivez de près l’actualité et l’évolution du monde. Vous disposez de connaissances générales solides, dans des domaines variés.
- Vous savez exploiter toute la richesse et les subtilités du français et faites preuve de vivacité d’esprit : ce seront vos meilleurs atouts.
- Pour l’interprétation en langues vocales, vous maîtrisez les deux langues étrangères à partir desquelles vous interpréterez vers le français. Pour l’interprétation en langue des signes, vous maîtrisez la LSFB.
- Vous savez communiquer et vous voulez servir de relais entre les personnes et les cultures.
- Vous rêvez d’être au cœur de l’événement et sans cesse en contact avec des sujets différents. Vous aimez les défis et désirez continuer à apprendre et à découvrir tout au long de votre carrière.
Votre futur job
En langues vocales, l’interprète de conférence restitue oralement, le plus souvent dans sa langue maternelle, des discours prononcés dans une autre langue. Il utilise essentiellement deux modes d’interprétation:
- la simultanée : l'interprète, installé·e dans une cabine d’interprétation, transmet le message à mesure que l'orateur ou l’oratrice parle. Le public dans la salle reçoit le message grâce à des écouteurs. Ce type d’interprétation est généralement pratiqué dans des conférences multilingues ;
- la consécutive : l'interprète restitue le message après l’intervention de l'orateur ou de l’oratrice, en s’appuyant sur des notes prises selon une technique personnelle. Ce type d’interprétation convient aux réunions bilingues ou trilingues.
Les interprètes peuvent travailler pour des institutions nationales, européennes ou des organisations internationales en tant que fonctionnaires ou en tant qu’indépendant·es (« freelance ») accrédité·es. En dehors du cadre institutionnel, ils et elles interprètent également pour un grand nombre d’événements sur le marché libre : comités d’entreprise, réunions diverses, conférences internationales, négociations syndicales, visites de délégations, etc.
En outre, grâce aux connaissances et aux compétences acquises au cours de leur formation à la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI), les diplômé·es en interprétation ont aussi de très belles opportunités de carrière dans de nombreux autres domaines : diplomatie, communication multilingue, relations publiques, commerce international, journalisme, médias, édition, monde culturel, secteur bancaire, etc.
L'interprète LSFB<>FR exerce un métier au cœur de la communication et de l’accessibilité. L’interprète assure la médiation linguistique et culturelle entre des personnes sourdes signantes et des personnes entendantes francophones, en interprétant à la fois de manière directionnelle et bidirectionnelle entre le français et la LSFB (langue des signes de Belgique francophone).
Formé·e à la gestion des interactions, à l’analyse des discours et à l’adaptation aux contextes de communication, l’interprète intervient dans une grande diversité de situations : enseignement, emploi, services publics, justice, santé, secteur associatif, culture, médias ou vie politique. Le métier requiert rigueur linguistique, sens des responsabilités, capacité d’analyse et respect des principes éthiques propres à l’interprétation en langue des signes.
Grâce à la formation proposée par la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI), les diplômé·es acquièrent une expertise solide en interprétation français<>LSFB, une excellente maîtrise des langues de travail et une compréhension fine des réalités de la communauté sourde. Cette formation ouvre la voie à une carrière engagée et porteuse de sens qu’est l’interprétation français<>LSFB. Ces professionnel·les sont appelés à travailler contractuellement ou en tant qu’indépendants, seuls ou en équipe, dans des contextes variés au sein des services d’interprétation, des associations, des services publics, ou encore pour les médias.
Votre programme
Les atouts de la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI) et de sa formation :
- L’équipe enseignante, composée de professeur·es d’université et d’interprètes professionnel·les chevronné·es, assure le lien entre théorie, pratique et marché professionnel : une équipe soudée qui vous encadrera tout au long de votre parcours.
- L’enseignement en petits groupes vous garantit un suivi personnalisé.
- La LSTI bénéficie d’une assistance pédagogique régulière de la part d’institutions européennes et internationales (UE, ONU, OTAN...) qui vous permettra de vous familiariser avec ces organisations et de développer les compétences attendues pour y travailler.
- L’équipement de la LSTI évolue au fur et à mesure du développement technologique : deux salles de cours équipées de cabines d’interprétation vous placent dans une situation de travail conforme à celle des interprètes professionnel·les.
- Outre l’expertise linguistique, vous allez acquérir une rigueur intellectuelle, une capacité de travail et un profil polyvalent et adaptable, autant de qualités très recherchées dans de nombreux secteurs sur le marché de l’emploi.
Votre parcours
Le programme est constitué de :
- 75 crédits de tronc commun (y compris 15 crédits pour le mémoire et de 9 à 16 crédits pour le stage) ;
- 30 crédits de finalité spécialisée ;
- 15 crédits de cours au choix ou d’option.
Les combinaisons linguistiques possibles :
- anglais + allemand
- anglais + néerlandais
- anglais + espagnol
- anglais + russe
- allemand + néerlandais
- allemand + russe
- biactif français <> langue des signes de Belgique francophone (LSFB)
Les stages
Les stages occupent une place importante dans la formation. Ils vous permettront d’utiliser les compétences acquises à la LSTI dans un environnement de travail réel.
En langues vocales, vous pratiquerez à micro fermé dans des institutions nationales et des organisations internationales (OTAN, UE, Conseil de l’Europe, ONU) où vous bénéficierez des conseils des interprètes de ces institutions. Vous assurerez aussi l’interprétation bénévole pour des conférences et événements organisés par des ASBL. Dans ce cas, vous travaillerez pour un public qui dépendra de votre interprétation.
Du côté de l’interprétation LSFB<>français, les stages occupent une place centrale dans la formation. Ils vous permettront de mettre en pratique les compétences acquises à la LSTI dans des contextes professionnels réels et variés.
À travers un stage d’observation au premier quadrimestre de la première année et un stage pratique au deuxième quadrimestre de la deuxième année, vous serez immergé·e dans différents milieux de l’interprétation français<>LSFB : services publics, secteurs médical, juridique ou administratif, monde associatif, événements socioculturels, enseignement, médias, etc.
Organisés en alternance avec les cours, les stages favorisent des allers-retours constants entre théorie et pratique, permettant de faire des liens directs avec les enseignements suivis et de consolider progressivement les apprentissages.
Encadré·e par des interprètes expérimenté·es, vous apprendrez à comprendre les réalités du terrain, à collaborer en équipe et à réfléchir de manière critique à votre pratique, afin de construire les bases de votre identité professionnelle d’interprète LSFB–français.
Les stages sont sélectionnés avec soin et dans le respect des bonnes pratiques de la profession par l’équipe enseignante qui vous aidera dans leur préparation et évaluera vos prestations.
L’examen final
En fin de parcours, vous présenterez une épreuve devant un jury composé de l’équipe enseignante, d’interprètes professionnel·les et, pour les langues vocales, de représentant·es des services d’interprétation d’organisations internationales, ce qui garantit la reconnaissance du diplôme par la profession et une ouverture directe sur le marché.
Le test d’aptitude
En septembre, au tout début du Master en interprétation, vous présenterez un test d’aptitude organisé par l’équipe enseignante, qui vous donnera un avis circonstancié. Ce test vise à estimer si vous possédez les compétences requises pour entamer les études d’interprétation avec confiance. Si vous recevez un avis défavorable, vous aurez la possibilité de vous réorienter avant la clôture des inscriptions.
Rentrée 2026-2027 : le test d’aptitude (obligatoire) sera organisé le lundi 14 septembre 2026 [heure à déterminer].