A Louvain-la-Neuve
120 crédits - 2 années
Horaire de jour - En français
Sigle du programme: INTP2M
Cadre francophone de certification (CFC) : 7
Mémoire/Travail de fin d'études : OUI
Stage : OUI
Activités en anglais: optionnel
Activités en d'autres langues : OUI
Activités sur d'autres sites : NON

Votre profil

  • Vous faites preuve d’une grande curiosité intellectuelle et suivez de près l’actualité et l’évolution du monde. Vous possédez des connaissances approfondies dans des domaines variés.
  • Vous savez exploiter toute la richesse et les subtilités du français et faites preuve de vivacité d’esprit : ce seront vos meilleurs atouts.
  • Vous maîtrisez les deux langues étrangères à partir desquelles vous interpréterez.
  • Vous savez communiquer et vous voulez servir de relais entre les personnes et les cultures. 
  • Vous rêvez d’être au cœur de l’événement et sans cesse en contact avec des sujets différents. Vous aimez les défis et désirez continuer à apprendre et à découvrir tout au long de votre carrière.

Votre futur job

L’interprète de conférence restitue oralement, le plus souvent dans sa langue maternelle, des discours prononcés dans une autre langue. Il utilise essentiellement deux modes d’interprétation:

  • la simultanée : l'interprète, installé dans une cabine, transmet le message à mesure que l'orateur parle. Le public dans la salle reçoit le message grâce à des écouteurs. Ce type d’interprétation est généralement pratiqué dans des conférences multilingues.
  • la consécutive : l'interprète restitue le message après l’intervention de l'orateur, en s’appuyant sur des notes prises selon une technique personnelle. Ce type d’interprétation convient aux réunions bilingues ou trilingues 

Les interprètes peuvent travailler pour des institutions nationales, européennes ou des organisations internationales en tant que fonctionnaires ou en tant qu’indépendants (« freelance ») accrédités. En dehors du cadre institutionnel, ils interprètent également pour un grand nombre d’événements sur le marché libre : comités d’entreprise, réunions diverses, conférences internationales, négociations syndicales, visites de délégations, ...
En outre, grâce aux connaissances et aux compétences acquises au cours de leur formation à la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI), les diplômé.es en interprétation ont aussi de très belles opportunités de carrière dans de nombreux autres domaines : diplomatie, communication multilingue, relations publiques, commerce international, journalisme, médias, édition, monde culturel, enseignement, secteur bancaire ...

Votre programme

Les atouts de la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI) et de sa formation :

  • L’équipe enseignante, composée de professeurs d’université et d’interprètes professionnels chevronnés, assure le lien entre théorie, pratique et marché professionnel : une équipe soudée qui vous encadrera avec bienveillance tout au long de votre parcours.
  • L’enseignement en petits groupes vous garantit un suivi personnalisé.
  • La LSTI bénéficie d’une assistance pédagogique régulière de la part d’institutions européennes et internationales (UE, ONU, OTAN...) qui vous permettra de vous familiariser avec ces organisations et de développer les compétences attendues pour y travailler.
  • L’équipement de la LSTI évolue au fur et à mesure du développement technologique : deux salles de cours pourvues de cabines d’interprétation vous placent dans une situation de travail conforme à celle des interprètes professionnels.
  • L’initiation à l’interprétation consécutive “retour” vers votre langue la plus forte sera un atout supplémentaire pour votre carrière.
  • Outre l’expertise linguistique, vous allez acquérir une rigueur intellectuelle, une capacité de travail et un profil polyvalent et adaptable, autant de qualités très recherchées dans de nombreux secteurs sur le marché de l’emploi. 
Votre parcours

Le programme est constitué de :

  • 75 crédits de tronc commun (y compris 15 crédits pour le mémoire et de 12 à 16 crédits pour le stage)
  • 30 crédits de finalité spécialisée en interprétation de conférence.
  • 15 crédits de cours au choix ou une option.

Les combinaisons linguistiques possibles :

  • anglais + allemand
  • anglais + néerlandais
  • anglais + espagnol
  • anglais + russe
  • anglais + turc
  • allemand + néerlandais
  • allemand + russe
  • biactif français <> langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Les stages
Au cours du dernier semestre de la formation, les stages occupent une place importante. Ils vous permettront d’utiliser les compétences acquises à la LSTI dans un environnement de travail réel. Vous pratiquerez à micro fermé dans des institutions nationales et des organisations internationales (OTAN, UE, Conseil de l’Europe, ONU) où vous bénéficierez des conseils des interprètes de ces institutions. Vous assurerez aussi l’interprétation bénévole pour des conférences et événements organisés par des ASBL. Dans ce cas, vous travaillerez pour un public qui dépendra de votre interprétation. 
Les stages sont sélectionnés avec soin et dans le respect des bonnes pratiques de la profession par l’équipe enseignante qui vous aidera dans leur préparation et évaluera vos prestations. 
 

L’examen final
En fin de parcours, vous présenterez un examen devant un jury composé de l’équipe enseignante, d’interprètes professionnels et de représentants des services d’interprétation d’organisations internationales, ce qui garantit la reconnaissance du diplôme par la profession et une ouverture directe sur le marché.

Le test d’aptitude
En septembre, au tout début du Master en interprétation, vous présenterez un test d’aptitude organisé par l’équipe enseignante, qui vous donnera un avis circonstancié. Ce test vise à estimer si vous possédez les compétences requises pour entamer les études d’interprétation avec confiance. Si vous recevez un avis défavorable, vous aurez la possibilité de vous réorienter avant la clôture des inscriptions.

Rentrée 2024-2025 : le test d’aptitude (obligatoire) sera organisé le lundi 16 septembre 2024 après-midi.
Séance d’accueil et d’information lundi 16 septembre, de 10h45 à 11h45, local More 53.