Au terme de sa formation, le diplômé ou la diplômée en traduction maîtrise un large et solide socle de connaissances, de savoir-faire et de compétences qu’il ou elle est capable de mobiliser pour assumer une situation de traduction dans toute sa complexité et ainsi transmettre dans sa langue maternelle, le français (ou l'allemand, pour les étudiant·es germanophones), avec aisance et dans toutes ses nuances, le message formulé par l’auteur en langue étrangère.
Ainsi, au terme de sa formation, le diplômé ou la diplômée :
- a développé une maîtrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction ;
- maîtrise les différentes connaissances théoriques et savoir-faire spécifiques à la traduction, en ce compris technologiques, et est capable de les mobiliser de manière pertinente pour traduire un document en respectant les intentions et le registre de l’auteur ;
- a intégré un socle de connaissances thématiques (disciplinaires) et culturelles qu’il ou elle est capable de mobiliser et de compléter de manière autonome pour assurer une mission de traduction ;
- maîtrise la communication écrite à un haut niveau d’expertise dans toutes ses dimensions, en particulier l’exactitude, la lisibilité, l’aisance et la précision ;
- est capable de mettre en œuvre une démarche scientifique et méthodologique rigoureuse pour approcher une problématique de traduction et ainsi enrichir la qualité de ses prestations ;
- est capable de dialoguer et de collaborer de manière respectueuse et constructive avec des intervenants et intervenantes multiples ;
- a consolidé ses acquis techniques et déontologiques à travers une première expérience professionnelle.
En outre, le diplômé ou la diplômée aura développé de grandes capacités d’adaptation et de flexibilité lui permettant de faire face à une multitude de situations professionnelles. Il ou elle fera preuve, à tout moment, de tact et de maîtrise de soi et respectera les règles déontologiques de la profession. Il ou elle aura intégré une logique de développement continu qui lui permettra de faire montre d’un haut niveau d’expertise et de polyvalence et d’évoluer positivement dans son cadre de travail. En outre, il ou elle aura à cœur de développer et de promouvoir son identité professionnelle et de se positionner sur le marché du travail.
Plus précisément, les compétences et acquis au terme de la formation s’appuient sur le référentiel de compétences du master européen en traduction (European Master’s in Translation, EMT) de 2022 (emt_competence_fwk_2022_fr.pdf). Reconnu comme l’une des principales références en matière de formation des traducteurs et des traductrices au sein de l’Union européenne, ce référentiel se décline en cinq domaines de compétences : langue et culture ; traduction ; technologies ; personnel et interpersonnel et prestation de services.
Langue et culture (perception interculturelle et sociolinguistique et aptitudes communicationnelles) : « Cette compétence englobe tous les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels, de nature générale ou propre à une langue, qui constituent la base d’une compétence de traduction élevée. » (Référentiel de compétences de l’EMT – 2022, p. 6).
Traduction (compétence stratégique, méthodologique et thématique) : « Cette compétence doit être comprise dans son sens le plus large : elle englobe non seulement la phase qui consiste véritablement à opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre (interlinguistique), y compris l’utilisation de langues pivots, ou un transfert au sein de la même langue (intralinguistique), mais également toutes les compétences stratégiques, méthodologiques et thématiques qui entrent en jeu avant, pendant et après la phase de transfert proprement dite, depuis l’analyse du document jusqu’aux procédures de contrôle de qualité. » (Référentiel de compétences de l’EMT – 2022, p. 7).
Technologies (outils et applications) : « Cette compétence englobe tous les savoirs et aptitudes utilisés pour mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction et pour donner des conseils sur ces technologies. » (Référentiel de compétences de l’EMT – 2022, p. 9).
Personnel et interpersonnel : « Ce domaine de compétence recouvre toutes les aptitudes générales, souvent désignées par l’expression "soft skills", qui augmentent l’adaptabilité et l’employabilité des diplômés. » (Référentiel de compétences de l’EMT – 2022, p. 10).
Prestation de services : « Cette compétence englobe toutes les aptitudes liées à la mise en œuvre de la traduction et, plus généralement, aux services linguistiques dans un cadre professionnel, depuis la connaissance des clients, des donneurs d’ordre et des utilisateurs, jusqu’à la négociation, la gestion de projets ou l’assurance qualité. » (Référentiel de compétences de l’EMT – 2022, p. 11).
Au terme de ce programme, le diplômé est capable de :
Source : Référentiel de compétences EMT – 2022, disponible à l’adresse suivante : https://commission.europa.eu/system/files/2023-01/emt_competence_fwk_2022_fr.pdf