-
Tronc commun [75.0]
Formation générale
(45 crédits)
FR
q1
45h+15h
5
crédits
FR
q1
15h+30h
5
crédits
FR
q1+q2
15
crédits
FR
q2
10
crédits
Traduction spécialisée, langues et cultures
(30 crédits)
L'étudiant·e choisit deux blocs parmi les suivants en fonction des langues étudiées (voir combinaisons de langues):
Allemand (traduction de l'allemand vers le français)
(15 crédits)
Réservé aux étudiants francophones
Allemand (traduction du français vers l'allemand)
(15 crédits)
Réservé aux étudiants germanophones
Anglais (traduction de l'anglais vers le français)
(15 crédits)
Réservé aux étudiants francophones
FR
q1
30h+60h
5
crédits
Enseignant(s):
> Jean-Marc Lafontaine
> Thierry Lepage
> Caroline Vanderputten (coord.)
FR
q1
22.5h+45h
5
crédits
Enseignant(s):
> Jean-Marc Lafontaine
> Marie-Aude Lefer (coord.)
> Thierry Lepage
Anglais (traduction de l'anglais vers l'allemand)
(15 crédits)
Réservé aux étudiants germanophones
Néerlandais
(15 crédits)
Espagnol
(15 crédits)
ES
q2
30h+30h
5
crédits
Italien
(15 crédits)
Russe
(15 crédits)
FR
q1
30h+60h
5
crédits
Enseignant(s):
> Cécile Frogneux
> Christine Pasquier (coord.)
> Marina Riapolova
Turc
(15 crédits)
Langue des signes
(15 crédits)
-
Liste des finalités
L'étudiant·e choisira une des finalités suivantes.
A partir de 2025-26, la finalité didactique n'est plus proposée dans cette formation. Les personnes qui y étaient inscrites avant 2025 peuvent s'y réinscrire et disposent de deux années pour la terminer (2025-26 et 2026-27). Elles suivront un programme adapté élaboré par le jury en fonction des unités d’enseignement déjà suivies et réussies.
Les étudiant·es réinscrit·es en 2026-27 qui n’auront pas obtenu leur diplôme à l’issue de 2026-27 auront l’année académique 2027-28 pour valider les unités d’enseignement manquantes. Si le diplôme n’est pas acquis en 2027-28, les personnes poursuivront leurs études dans un Master en enseignement section 4.
-
Finalité spécialisée : terminologie et localisation [30.0]
Contenu:
FR
q2
15h+30h
5
crédits
EN
q2
15h+15h
5
crédits
EN
q1
15h+15h
5
crédits
-
Finalité spécialisée : traduction et médiation interculturelle [30.0]
Contenu:
L'étudiant choisit deux blocs parmi les suivants en fonction des langues étudiées (un bloc par langue étudiée) :
voir combinaisons de langues
De 20 à 25crédit(s)
Allemand : traduction et audiovisuel
(10 crédits)
Allemand : traduction affaires internationales et européennes
(10 crédits)
LTRAD2614
Projet de traduction spécialisée en Affaires internationales et européennes - Allemand
[M]
FR
q1
15h+15h
5
crédits
Allemand : traduction éditoriale
(10 crédits)
Anglais : traduction et audiovisuel
(10 crédits)
Anglais : traduction affaires internationales et européennes
(10 crédits)
Anglais : traduction éditoriale
(10 crédits)
Néerlandais : traduction et audiovisuel
(10 crédits)
Néerlandais : traduction affaires internationales et européennes
(10 crédits)
Néerlandais : traduction éditoriale
(10 crédits)
Espagnol : traduction et audiovisuel
(10 crédits)
Espagnol : traduction affaires internationales et européennes
(10 crédits)
Espagnol : traduction éditoriale
(10 crédits)
Italien : traduction affaires internationales et européennes
(10 crédits)
Italien : adaptation audiovisuelle et éditoriale
(10 crédits)
FR
q2
15h+15h
5
crédits
FR
q1
15h+15h
5
crédits
Russe : traduction affaires internationales et européennes
(10 crédits)
Russe : traduction éditoriale
(10 crédits)
Turc : traduction affaires internationales et européennes
(10 crédits)
Turc : médiation interculturelle
(15 crédits)
FR
q1
15h
5
crédits
Langue des signes : traduction et audiovisuel
(10 crédits)
FR
q2
15h+15h
10
crédits
Un à deux cours parmi:
Les cours à choisir sont définis en fonction des thématiques des blocs de langue choisis ci-dessus.
De 5 à 10crédit(s)
Traduction et audiovisuel
Si l'étudiant choisit traduction et audiovisuel dans les deux langues, il choisit les deux cours ci-dessous ; si l'étudiant choisit traduction et audiovisuel dans une langue, il choisit uniquement Traduction audiovisuelle : initiation
Traduction affaires internationales et européennes
Si l'étudiant choisit traduction affaires internationales et européennes dans les deux langues, il choisit les deux cours ci-dessous ; si l'étudiant choisit traduction affaires internationales et européennes dans une langue, il choisit uniquement Affaires internationales appliquées à la traduction
Traduction éditoriale
Si l'étudiant choisit traduction éditoriale dans les deux langues, il choisit Théorie de la traduction littéraire et un cours à choisir parmi la liste proposée ; si l'étudiant choisit traduction éditoriale dans une langue, il choisit uniquement Théorie de la traduction littéraire
Un cours parmi:
(5 crédits)
FR
q2
22.5h
5
crédits
FR
q1
22.5h
5
crédits
-
-
Options et/ou cours au choix
L’étudiant·e choisit soit une option de 15 crédits, soit 15 crédits parmi les options ci-dessous et/ou cours de l’ILV (pour l’ajout de cours ILV, voir https://www.uclouvain.be/fr/ilv/etudiant-ucl )
-
Traduction audiovisuelle [15.0]
Contenu:
Un cours à choisir parmi:
FR
q1
22.5h
5
crédits
-
Métiers de la traduction [15.0]
Contenu:
FR
q1
15h
5
crédits
FR
q1
15h+15h
5
crédits
-
Recherche en traductologie [15.0]
Trois cours à choisir parmi:
FR
q1
30h
5
crédits
> English-friendly
Enseignant(s):
> Laurent Béghin (coord.)
> Christian Marcipont
EN
q2
15h
5
crédits
-
Interculturalité [15.0]
Contenu:
Deux cours à choisir parmi en fonction des langues étudiées:
EN
q1
15h+15h
5
crédits
-
Affaires européennes [15.0]
Trois cours à choisir parmi:
EN
q2
30h
5
crédits
FR
q2
15h
5
crédits
-
Cultures et éthique du numérique [15.0]
Le numérique a transformé nos vies et notre culture à tel point que tout se passe aujourd'hui dans « l'espace numérique » puisque notre propre espace, notre temps et notre existence sont tous profondément numérisés. Dans la « culture de la connectivité », le numérique est omniprésent, nous sommes, d'une manière ou d'une autre, toujours en ligne, tandis que la technologie n'est plus seulement « à portée de main », mais s'infiltre et fusionne déjà intimement avec nos pensées, nos sensations, et même nos corps.
L'option en cultures et éthique numériques propose des cours axés sur ces changements profonds apportés par le numérique dans tous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires. Elle invite les étudiants à réfléchir de manière critique et créative aux évolutions à grande échelle qui en résultent et les dote des compétences et des outils nécessaires pour aborder leurs sujets dans une perspective d'avant-garde, actuellement très nécessaire, véritablement efficace et globale.
Les sujets et les applications pratiques enseignés dans cette option ouvrent également le champ de nos domaines de spécialisation à des points de vue interdisciplinaires plus larges, nous rendant ainsi prêts à être professionnellement polyvalents et à réussir dans un monde numérique profondément transformé.
Contenu:
FR
q1
22.5h
5
crédits
Un cours parmi :
(5 crédits)
FR
q2
22.5h+15h
5
crédits
LHIST2600
Pratiques numériques dans les métiers de l'histoire
Ce cours est accessible uniquement à l'étudiant en
master en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire.
FR
q2
15h
5
crédits
EN
q2
30h
5
crédits
-
Cours au choix [15.0]
L'étudiant·e choisit 15 crédits parmi les options ci-dessus ou parmi les cours de l’ILV (pour l’ajout de cours ILV, voir https://www.uclouvain.be/fr/ilv/etudiant-ucl )
Contenu:
-
-
Module complémentaire
(concerne uniquement les étudiant.es qui ont obtenu un accès à la formation moyennant complément de formation)
Pour accéder à ce master, l'étudiant·e doit maîtriser certaines matières. Si ce n'est pas le cas, elle ou il se verra ajouter, par le Jury, au premier bloc annuel de son programme de master, les enseignements supplémentaires nécessaires.Ce module complémentaire est destiné aux étudiants ayant une AESI en langues germaniques. Pour les étudiants ayant une autre formation, d’autres enseignements complémentaires pourraient être déterminés en fonction de leur parcours antérieur.
L'étudiant·e suit à l'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles les unités d'enseignement correspondant aux crédits ajoutés à son programme de master en traduction dans le cadre du module complémentaire.
Ces unités d'enseignement sont dispensées sur le site de la Faculté de traduction et d'interprétation Marie Haps Saint-Louis (TIMH), rue d'Arlon à 1050 Bruxelles.
Elles font parties de la liste suivante, chaque étudiant·e recevant un programme individuel en fonction de son parcours antérieur. Le programme-type du module complémentaire est composé de 60 crédits, en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies par l'étudiant·e.
L'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles s'engage à mettre tout en œuvre pour que l'étudiant·e puisse participer à toutes les activités d'apprentissage du programme-type, sans toutefois pouvoir garantir la compatibilité des horaires de ces activités d'apprentissage.
Les modalités de participation et d'évaluation des activités d'apprentissage visées sont définies par l'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles.
FRq1 45h 5 crédits
FRq2 30h+15h 3 crédits
FRq1+q2 0h+60h 5 crédits
Enseignant(s):
> Tania Biondi (coord.)
> Nathalie Caron
> Marie Trincaretto
ENq2 30h 5 crédits
ENq2 45h 5 crédits
Enseignant(s):
> Tania Biondi
> Nathalie Caron
> Anne-Marie Collins
> Marie Trincaretto
NLq2 45h 5 crédits
Enseignant(s):
> Christian Marcipont
> Guy Sirjacobs
> Johan Van Cleven
> Marlène Vrancx