Compétences et acquis au terme de la formation

Au terme de sa formation, le diplômé ou la diplômée en traduction maîtrise un large et solide socle de connaissances, de savoir-faire et de compétences qu’il ou elle est capable de mobiliser pour assumer une situation de traduction dans toute sa complexité et ainsi transmettre dans sa langue maternelle, le français (ou l'allemand, pour les étudiant·es germanophones), avec aisance et dans toutes ses nuances, le message formulé par l’auteur en langue étrangère. 

Ainsi, au terme de sa formation, le diplômé ou la diplômée : 

  • a développé une maîtrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction ; 
  • maîtrise les différentes connaissances théoriques et savoir-faire spécifiques à la traduction, en ce compris technologiques, et est capable de les mobiliser de manière pertinente pour traduire un document en respectant les intentions et le registre de l’auteur ; 
  • a intégré un socle de connaissances thématiques (disciplinaires) et culturelles qu’il ou elle est capable de mobiliser et de compléter de manière autonome pour assurer une mission de traduction ; 
  • maîtrise la communication écrite à un haut niveau d’expertise dans toutes ses dimensions, en particulier l’exactitude, la lisibilité, l’aisance et la précision ; 
  • est capable de mettre en œuvre une démarche scientifique et méthodologique rigoureuse pour approcher une problématique de traduction et ainsi enrichir la qualité de ses prestations ; 
  • est capable de dialoguer et de collaborer de manière respectueuse et constructive avec des intervenants et intervenantes multiples ; 
  • a consolidé ses acquis techniques et déontologiques à travers une première expérience professionnelle. 

En outre, le diplômé ou la diplômée aura développé de grandes capacités d’adaptation et de flexibilité lui permettant de faire face à une multitude de situations professionnelles. Il ou elle fera preuve, à tout moment, de tact et de maîtrise de soi et respectera les règles déontologiques de la profession. Il ou elle aura intégré une logique de développement continu qui lui permettra de faire montre d’un haut niveau d’expertise et de polyvalence et d’évoluer positivement dans son cadre de travail. En outre, il ou elle aura à cœur de développer et de promouvoir son identité professionnelle et de se positionner sur le marché du travail. 

Plus précisément, les compétences et acquis au terme de la formation s’appuient sur le référentiel de compétences du master européen en traduction (European Master’s in Translation, EMT) de 2022 (emt_competence_fwk_2022_fr.pdf). Reconnu comme l’une des principales références en matière de formation des traducteurs et des traductrices au sein de l’Union européenne, ce référentiel se décline en cinq domaines de compétences : langue et culture ; traduction ; technologies ; personnel et interpersonnel et prestation de services.  

Langue et culture (perception interculturelle et sociolinguistique et aptitudes communicationnelles) : « Cette compétence englobe tous les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels, de nature générale ou propre à une langue, qui constituent la base d’une compétence de traduction élevée. » (Référentiel de compétences de l’EMT – 2022, p. 6).  

Traduction (compétence stratégique, méthodologique et thématique) : « Cette compétence doit être comprise dans son sens le plus large : elle englobe non seulement la phase qui consiste véritablement à opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre (interlinguistique), y compris l’utilisation de langues pivots, ou un transfert au sein de la même langue (intralinguistique), mais également toutes les compétences stratégiques, méthodologiques et thématiques qui entrent en jeu avant, pendant et après la phase de transfert proprement dite, depuis l’analyse du document jusqu’aux procédures de contrôle de qualité. » (Référentiel de compétences de l’EMT – 2022, p. 7). 

Technologies (outils et applications) : « Cette compétence englobe tous les savoirs et aptitudes utilisés pour mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction et pour donner des conseils sur ces technologies. » (Référentiel de compétences de l’EMT – 2022, p. 9). 

Personnel et interpersonnel : « Ce domaine de compétence recouvre toutes les aptitudes générales, souvent désignées par l’expression "soft skills", qui augmentent l’adaptabilité et l’employabilité des diplômés. » (Référentiel de compétences de l’EMT – 2022, p. 10). 

Prestation de services : « Cette compétence englobe toutes les aptitudes liées à la mise en œuvre de la traduction et, plus généralement, aux services linguistiques dans un cadre professionnel, depuis la connaissance des clients, des donneurs d’ordre et des utilisateurs, jusqu’à la négociation, la gestion de projets ou l’assurance qualité. » (Référentiel de compétences de l’EMT – 2022, p. 11). 

 

Au terme de ce programme, le diplômé est capable de :

Langue et culture 

1.1. Comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques) et à utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans leurs langues de travail. 
1.2. Reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes) et à rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques. 

2 Traduction 

2.1. Analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels. 
2.2. Résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale. 
2.3. Effectuer des recherches pour évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction. 
2.4. Acquérir, développer et exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (maîtriser les systèmes de concept, les méthodes de raisonnement, les normes de présentation, la terminologie et la phraséologie, les sources spécialisées, etc.). 
2.5. Respecter les consignes, les guides de rédaction ou les conventions propres à une traduction donnée. 
2.6. Traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité. 
2.7. Traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés. 
2.8. Traduire et fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels, par exemple ceux qui concernent la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation de sites internet ou de jeux vidéo, l’accessibilité, la gestion de communautés, etc. 
2.9. Rédiger des textes à des fins spécifiques dans une ou plusieurs langues de travail, en tenant compte des situations, destinataires et contraintes spécifiques. 
2.10. Analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates. 
2.11. Vérifier, revoir, réviser et évaluer leurs propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail, et évaluer l’opportunité d’utiliser des outils pour le travail en question.
2.12. Comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés. 
2.13 Modifier le contenu du texte source à traiter à l’aide d’un outil de traduction. 
2.14. Postéditer un produit de MT à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée. 

3. Technologies 

3.1. Utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail. 
3.2. Utiliser efficacement les moteurs de recherche et les outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO) et d’assurance qualité (AQ), le cas échéant. 
3.3. Prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias. 
3.4. Comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant. 
3.5. Reconnaître l’importance et la valeur des données de traduction et des données linguistiques (preuve d’une éducation aux données). 
3.6. Appliquer d’autres outils à l’appui des technologies linguistiques et de traduction, tels que les logiciels de gestion du flux de travail. 

4. Personnel et interpersonnel 

4.1. Planifier et gérer le temps (y compris le respect des délais). 
4.2. Gérer la charge de travail, la charge cognitive, le stress et les situations professionnelles critiques. 
4.3. Travailler à la fois de manière autonome et au sein d’équipes virtuelles, multiculturelles et multilingues, en utilisant les technologies de communication appropriées. 
4.4. Utiliser les médias sociaux de manière responsable à des fins professionnelles. 
4.5. Tenir compte de l’ergonomie organisationnelle et physique de l’environnement de travail et s’y adapter. 
4.6. S’autoévaluer et mettre à jour et développer leurs compétences et aptitudes de manière continue, au moyen de stratégies personnelles et par l’apprentissage collaboratif, et reconnaître l’importance de l’éducation et de la formation tout au long de la vie. 

5. Prestation de services 

5.1. Surveiller les nouvelles demandes sociétales et de l’industrie des langues, les nouvelles exigences du marché et les profils d’emploi émergents, et en tenir compte. 
5.2. Aborder les clients existants et trouver de nouveaux clients en utilisant des stratégies de prospection et de marketing et en employant des techniques de communication écrites et orales appropriées. 
5.3. Clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes. 
5.4. Interagir avec le client à toutes les étapes (négocier les délais, les tarifs/la facturation, les conditions de travail, l’accès à l’information, les contrats, les droits, les responsabilités, le cahier des charges du service linguistique, le cahier des charges de l’appel d’offres, ou donner un retour d’information, etc.). 
5.5. Organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services. 
5.6. Comprendre et appliquer les normes en vigueur pour la fourniture de services linguistiques. 
5.7. Appliquer les procédures de gestion de la qualité et d’assurance qualité requises pour respecter les normes de qualité prédéfinies, et gérer le retour d’information et les plaintes des clients. 
5.8. Évaluer et travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques (tels que la confidentialité, la concurrence loyale et l’impartialité) définis dans les codes de déontologie et les guides de bonnes pratiques. 
5.9. Se mettre en réseau avec d’autres traducteurs et prestataires de services linguistiques, y compris par l’intermédiaire d’associations professionnelles, d’événements et de médias sociaux, afin d’améliorer la visibilité professionnelle individuelle et collective. 
5.10. Analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique. 

Source : Référentiel de compétences EMT – 2022, disponible à l’adresse suivante : https://commission.europa.eu/system/files/2023-01/emt_competence_fwk_2022_fr.pdf