FIAL
Place Cardinal Mercier 31/L3.03.13
1348 Louvain-la-Neuve
Elies Smeyers
Chargée de cours invitée
- Courses
Name ID Culture & society : transhistorical approaches LNED1135
Hugo Claus in French, a case without precedent. A multiperspectivist approach of an extraordinary translation history and its impact upon the author’s image and the reputation of a small literature. PhD supervised by Professors Stéphanie Vanasten (UCL) and Désirée Schyns (UGent).
Hugo Claus (1929-2008) is the most translated twentieth-century Dutch language author into French. For this reason, his work occupies a central position in the literary and cultural exchanges between the Francophone and the Dutch-speaking fields. Our project aims at describing the evolution of the image of Claus and his work in the Francophone field as well as the textual and material development of the French translations. Given the importance of Claus’ dramatic production in the Francophone world, we will attach particular attention to his theatrical oeuvre, without however isolating it from the other significant French translations of his work. To this end, we analyse on the one hand the ‘resemantisations’ due to linguistic, ideological and socio-cultural shifts of a selection of emblematic translations and their paratexts, as well as the imagological implications that ensue from them. On the other hand, we integrate this discursive approach into a broader investigation of heterogeneous contextual factors (individual and institutional position of the mediators, networks of contacts, mediatisation of the author, translation subsidies, critical resonance etc.). At the crossroads of this textual-discursive and contextual analysis, we investigate the decisive role of the translators /mediators. Moreover, this case study of an exemplary cultural exchange aims at a better understanding of the functioning and positioning of Dutch literature in French translation and wants to reveal intercultural, international and intranational dynamics between the Dutch-speaking (Flemish) and Francophone fields, between the peripheral sub-field of Francophone Belgian translation and the Parisian centre and between the Flemish and Francophone intra-Belgian cultural fields respectively.
Smeyers, Elies ; Cohen, David Omar ; Meijer, Caroline. Al die wrijvingen. Ter Inleiding. In: Filter: Tijdschrift over vertalen, Vol. 29, no. 2, p. 16-18 (2022).
Smeyers, Elies. De Eendenjacht of De Metsiers? Hoe een Franse Clausvertaling tot stand kwam. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. 29, no.4, p. 27-42 (2022).
Vanasten, Stéphanie ; Roland, Hubert ; Gonne, Maud ; Smeyers, Elies. Introduction. On paradoxes, failures and misunderstandings in cultural transfers. In: Interférences littéraires, Vol. 26, no. 1, p. 24-45 (2022).
Smeyers, Elies. SCHADUWHELDEN: De vertaler en de kunstrestaurateur. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. Online, no.December, p. / (2022).
Smeyers, Elies. Strubbelingen met de uitgever. Of de vertaler als (zogezegde) oorzaak én oplosser. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. 29, no. 2, p. 73-85 (2022).
Smeyers, Elies. Vertalen als katalysator en spiegel. In: Vooys, Vol. 40, no.2, p. 64-67 (2022).
Schyns, Désirée ; Logie, Ilse ; Smeyers, Elies. Wat blijft. Archiefwerk, vertaalgedachtenis. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. 29, no. 4, p. 23-26 (2022).
Oomen, Heleen ; Smeyers, Elies ; Wissenburg, Eva ; Menkveld, Emilia. Jonge vertalers: met uitsterven bedreigd?. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. 28, no.4, p. 22-28 (2021).
Smeyers, Elies. Où sommes-nous?. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. 27, no.2, p. 26-28 (2020).
Smeyers, Elies ; Vanasten, Stéphanie. De vele gedaanten van Hugo Claus' Gilles. Of de geschiedenis van een dramatische monoloog. In: Zacht Lawijd. Literair-historisch tijdschrift. Speciaal nummer 'Omtrent Hugo Claus', Vol. 1, no. 17, p. 86-109 (maart).
Smeyers, Elies. Hugo Claus in Franse vertaling. Een Belgisch verhaal in een Parijs jasje. In: Zacht Lawijd, Vol. 16, no.3, p. 8-22 (septembre 2017).
Dufeu, Antoine. De premissen van een gebeurtenis. Tussen angst en opstand. In: Terras, Vol. /, no. 11, p. 91-97.
Smeyers, Elies. Hugo Claus’ “dialect” in French Translation. In: mTm A Translation Journal, Vol. 8, no. /, p. 7-30 (2016).
Smeyers, Elies. Overvloed als gemeengoed. In: Terras, Vol. /, no. 11, p. 89.
Smeyers, Elies. ‘Waar het in Claus’ wereld echt over gaat’. Feit en fictie in het vroege werk van een kunstenaar, rebel en minnaar. In: Spiegel der Letteren : tijdschrift voor Nederlandse literatuurgeschiedenis en voor literatuurwetenschap, Vol. 58, no.1, p. 141-143 (2016).
Smeyers, Elies. Compte-rendu de : Historiographie de la littérature belge : Une anthologie, textes rassemblés et introduits par Björn-Olav Dozo et François Provenzano. In: Textyles, Vol. 47, p. 224-225 (2015).
Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers / Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels, éd. Gonne, Maud ; Roland, Hubert ; Vanasten, Stéphanie ; Smeyers, Elies ; Crombois, Julie, [s.n.], 2022.
Smeyers, Elies. De totstandkoming van Hugo Claus’ werken in het Frans: verkenning van een bewogen reis. In: Jaap Grave & Lut Missine (éd.), Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. De Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. (Lage Landen Studies; 10), Academia Press: Gent, 2018, 109-128. 9789401452113.
Smeyers, Elies. Hugo Claus in Franse vertaling. De reconstructie van een vertaalgeschiedenis aan de hand van archiefmateriaal. Studiedag: Het vertaalproces gedocumenteerd: vertalersarchieven in de schijnwerpers (Antwerpen).
Smeyers, Elies. Het schrijven van vertaalkritiek. Professionaliseringscursus ELV (Online, 19/10/2021).
Smeyers, Elies ; Vanasten, Stéphanie. Allocution d'ouverture: Transfers culturels et malentendus. Enjeux et perspectives. Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers (UCL, Louvain-la-Neuve, du 22/05/2019 au 24/05/2019).
Smeyers, Elies. Before the big breakthrough. The preliminary history of a ‘success story’. An investigation into the coming about and reception of the early French translations of Hugo Claus’ oeuvre.. Doctoral Seminar: Translation and cultural transfer (Gand & Bruxelles, du 11/06/2019 au 13/06/2019).
Smeyers, Elies ; Vanasten, Stéphanie. La traduction au coeur grisé de l'oeuvre littéraire et son agir redirectionnel. Journée d'étude INCAL "Habiter le monde" (UCL, 28/03/2019).
Smeyers, Elies. Hugo Claus in Franse vertaling: de interculturele beweeglijkheid van een literair oeuvre. IVN-congres (Leuven, KU Leuven, du 27/08/2018 au 31/08/2018).
Smeyers, Elies. “Ces affaires d’édition traînent toujours”. De reconstructie van de Franse vertaalgeschiedenis van Hugo Claus’ vroegste werk aan de hand van ‘tekstgenetisch’ archiefmateriaal. International Conference: Achter de Verhalen (Antwerpen, UAntwerpen, du 18/04/2018 au 20/10/2018).
Smeyers, Elies. Le Plat Pays – qui est le mien? A case study of peritextual reframing in two French translations of Hugo Claus. THE FIFTH DURHAM POSTGRADUATE COLLOQUIUM ON TRANSLATION STUDIES: Translation and Diversity: Communicating Approaches in Translation Studies (Durham University, UK, du 11/02/2017 au 12/02/2017).
Smeyers, Elies. De circulatie van Hugo Claus' werk in het Frans. International conference. Platform vertalen en vertaalwetenschap. 'Het Parcours van Nederlands boek tot buitenlandse lezer'/'Stationen auf dem Weg niederländischer Bücher zum ausländischen Lesepublikum' (Westfälische Wilhelms-Universität Münster, du 30/06/2016 au 01/07/2016).
Smeyers, Elies. ‘Une œuvre difficile à transposer dans la langue française’. The translation of Hugo Claus’ dialectal language into French. International conference. Culture in Transfer: Translation and Transcultural Communication (Institute of English Studies, University of Wroclaw, Poland, du 10/06/2016 au 11/06/2016).
Smeyers, Elies. “Toute la vigueur de la langue de Claus restituée en français.” An investigation into some of Hugo Claus’ typically Flemish theatre texts in French translation.. International Conference. Small is Great. Cultural Transfer Through Translating the Literatures of Smaller European Nations. (Budapest, Hongrie, du 10/03/2016 au 12/03/2016).
Smeyers, Elies. Hugo Claus in het Frans. “Un cas sans précédent”. Een multidisciplinair onderzoek naar het auteursbeeld en de receptie van Hugo Claus in het Franstalige veld aan de hand van de theatervertalingen.. Platform vertaalwetenschap en vertalen in de Lage Landen. University of Antwerp. Translation, interpreting & intercultural Studies. (Antwerpen, 26/06/2015).
Smeyers, Elies. Hugo Claus’ Vrijdag en Blindeman in het Frans. Hyperdiverse Neerlandistiek. Negentiende Colloquium Neerlandicum (Leiden, The Netherlands, du 17/08/2015 au 21/08/2015).
Smeyers, Elies. The bilingual oeuvre in translation: the example of Samuel Beckett’s Fin de Partie/Endgame in Dutch. “TRANSLAUTHORS”. Interrogating Writing from Translation. Intertwined Perspectives on Literature and Cultural Exchange from the XVIth to the XXIst Century / Questions de traduction à l’écriture. Regards croisés sur la littérature et les échanges culturels entre le XVIe et le XXIe siècles. International Conference (Louvain-la-Neuve, UCL, du 10/09/2015 au 11/09/2015).
Smeyers, Elies. Literary Historiography as a Sociodiscursive Practice: Joseph Octave Delepierre's Supranational Nation-building and Cultural Mediation in "A Sketch of the History of Flemish Literature". Cultural Mediators in Europe 1750-1950/Médiateurs culturels en Europe 1750-1950. International conference, KU Leuven. CETRA, Faculty of Arts (Leuven, du 05/06/2014 au 07/06/2014).
Smeyers, Elies. Voor de doorbraak : de voorgeschiedenis van een 'succesverhaal' : een onderzoek naar de genese en receptie van de vroege vertalingen van Hugo Claus' werk in het Frans, prom. : Schyns, Désirée ; Vanasten, Stéphanie, 20/12/2019.