Pédagogie

  • Les cours de « Fondements de l’interprétation », de « Déontologie de l’interprétation de conférence », « d’Introduction à l’éthique de l’interprétation LSFB > FR » ou encore de « Déontologie, éthique et positionnement de l’interprète » donnent dès le début de la formation les bases indispensables pour entrer de plain-pied dans les cours pratiques d’interprétation.

  • Les interprètes professionnel.les assurant la formation partagent leur expérience de terrain avec les étudiants.

  • Des jurys blancs, des simulations de conférence, des séances de travail entre étudiant.es émaillent l’année, permettant aux étudiant.es de se préparer aux conditions d’examens et de concours.

  • Pour les langues vocales, la formation bénéficie, plusieurs fois par an, d’assistances pédagogiques à la Louvain School of Translation and lnterpreting, de classes virtuelles, de webinaires offerts par les services d'interprétation de la Commission européenne, du Parlement européen, de l'ONU, de visites dans ces services, ainsi qu'à l'OTAN.

  • Des stages accompagnés en cabine muette, à micro ouvert, ou encore dans des situations d’interprétation (bi)directionnelle permettent aux étudiant.es de progresser dans des conditions réelles de travail.

  • L’examen final se déroule devant un jury composé d’interprètes professionnel·les extérieur·es (représentant les organisations internationales, associations professionnelles, organismes nationaux, etc.) ainsi que des enseignant·es.

     

Equipe organisatrice
  • Marie-Aude Lefer, Professeure à l’UCLouvain, Présidente de la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI) et responsable académique du programme
  • Anne De Smet et Tania Biondi, Chargées d’enseignement à la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)
  • Alice Leidensdorf, Responsable de la coordination pédagogique LSFB