Les enseignant·es de la LSTI, réunissant traducteur·trices, interprètes et linguistes, ont à cœur de partager leurs connaissances ainsi que leur expérience professionnelle, et d’accompagner les étudiant·es dans leur apprentissage. La formation, qui repose sur un socle théorique solide, se caractérise aussi par de nombreuses mises en situation professionnelle, notamment un stage en entreprise de plusieurs mois pour les étudiant·es de traduction et des stages à « micro fermé » et à « micro ouvert » pour les étudiant·es d’interprétation, tant en Belgique qu’à l’étranger. Les étudiant·es sont également formés aux nouvelles technologies de l’industrie de la langue, tels les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) et la post-édition de traductions automatiques.
Traduction : se préparer au monde professionnel grâce à la LSTI
-
Un cursus intégré au programme d’études de l’UCLouvain, université reconnue internationalement, et qui repose sur l’expérience et la tradition d’excellence de l’Institut libre Marie Haps.
-
Des parcours personnalisés, grâce à un choix riche et diversifié de spécialisations et d’options qui s’appuient sur l’interdisciplinarité propre à l’UCLouvain et à la Faculté de philosophie, arts et lettres.
-
Une immersion dans le monde professionnel par la réalisation, en Belgique ou à l’étranger, d’un stage de 10 semaines. Les connaissances théoriques et le savoir-faire acquis durant la formation sont mis en pratique par les étudiant·es dans les services de traduction des institutions européennes et autres organisations internationales, les bureaux et agences de traduction, les institutions belges ou étrangères, les ONG et diverses entreprises partenaires de la LSTI.
-
La reconnaissance de la qualité du master par le label EMT (European Master in Translation) octroyé par la Direction générale de la traduction de la Commission européenne
-
La possibilité de réaliser une partie du cursus à l’étranger : Erasmus +, accès, sur dossier, au Programme de mobilité européenne en traduction spécialisée (METS), organisé par 10 universités partenaires.
Interprétation : se préparer au monde professionnel grâce à la LSTI
-
Être en contact avec une équipe d’enseignant·es composée majoritairement d’interprètes professionnel·les actifs sur le marché.
-
Travailler en petits groupes d’étudiant·es et bénéficier d'un encadrement personnalisé.
-
Compléter et agrémenter son programme de cours grâce à un large éventail de cours au choix (pour 15 crédits) allant d’une troisième langue étrangère, à l’étude de questions spéciales de relations internationales et affaires européennes, en passant par le « community interpreting » et le sous-titrage. Bénéficier d'une collaboration pédagogique avec les grandes institutions internationales (OTAN, UE, Conseil de l’Europe…).
-
Pratiquer à « micro fermé » lors de stages dans des organisations internationales telles que l’Union européenne (Commission et Parlement), le Conseil de l'Europe, l'ONU... Les stagiaires apportent aussi leur concours actif à des événements organisés par des ONG ou des associations qui n'ont pas les moyens de faire appel à des interprètes professionnel·les. Ces stages s'opèrent sous la supervision de professeur·es-interprètes et font l'objet d'une sélection et d’une évaluation attentive.
-
Se préparer aux concours des grandes organisations via un examen final devant un jury professionnel d'interprètes extérieur·es et de représentant·es d'organisations internationales.