Les mises à jour 2017 du « Juridisch woordenboek J. Moors » et du « Dictionnaire Juridique J. Moors » sont en ligne !

ILV Bruxelles Woluwe, Charleroi, Louvain-La-Neuve, Mons

En tant que juriste ou traducteur, vous rencontrez sans doute souvent des mots ou expressions juridiques étrangers dont vous ne connaissez pas la traduction correcte. Vous reconnaîtrez sûrement la difficulté de traduire correctement ces termes.

Les dictionnaires classiques ne sont pas à la hauteur de traduire correctement le jargon juridique.

Quoiqu’un terme juridique puisse certes avoir plusieurs traductions, certains contextes spécifiques demandent l’usage d’un seul terme correct en néerlandais ou français. La convivialité du dictionnaire juridique J. Moors vous permet de trouver la traduction correcte en un rien de temps. Du néerlandais en français et inversement : finis vos doutes sur la traduction d’un mot !

En un clin d’œil, vous pourrez consulter :

  • les traductions
  • le genre
  • le pluriel
  • une sélection d’exemples sur l’usage du terme en question
  • le sens d’un mot dans un contexte spécifique
  • la source juridique et la référence aux articles de loi dans lesquels le mot en question se rencontre 

« Juridisch woordenboek J. Moors » / « Dictionnaire Juridique J. Moors » 
(auteur: Caroline KLEIN - Institut des langues vivantes de l'UCL)

Publié le 19 janvier 2017