Votre "Ami" veut-il un "baiser" ?

ILV Bruxelles Woluwe, Charleroi, Louvain-La-Neuve, Mons

Les «Dictionnaire contrastif Français-Allemand » et « Kontrastives Wörterbuch Deutsch-Französisch » ont été récemment publiés par Siegfried Theissen (ULg) et Caroline Klein (UCL-ILV) aux Presses universitaires de Louvain.

Grâce au « Dictionnaire contrastif Français-Allemand » et au « Kontrastives Wörterbuch Deutsch-Französisch » publiés récemment par Siegfried Theissen (ULg) et Caroline Klein (UCL-ILV) aux Presses universitaires de Louvain, les francophones sauront désormais qu’en allemand, Ami désigne un soldat américain, tandis que les germanophones ne commanderont plus de baisers, mais bien des meringues, dans les pâtisseries francophones …

Ces deux ouvrages recensent des milliers de pièges, classés par niveau de difficulté, que rencontrent les francophones qui s’attaquent à la langue de Goethe, ou les germanophones celle de Voltaire : faux amis, emploi des prépositions, genre des substantifs … Chaque chapitre est accompagné d’exercices de traduction ou lacunaires.

Presentation des dictionnaires par C. Klein et S. Theissen

Ces ouvrages ont été présentés le 25 novembre à la presse, par le Ministre de l’enseignement de la Communauté germanophone, Monsieur Oliver Paasch (à droite sur la photo), en présence des deux auteurs.
 

Pour plus de détails

:

- articles de presses :

- interview télévisée : http://brf.be/nachrichten/regional/154834/#comment-1887

 

- dépliants publicitaires :

Publié le 29 novembre 2010