Publications (récentes/majeures)

ECR

Béghin, L. et Roland, H. (eds.) (2014). Les passeurs. Médiation et traduction en Belgique francophone.Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 45; https://journals.openedition.org/textyles/2526

Boulogne, P., Brems, E., Vanasten, S. (2017) 'Unexpectedly moving’? An inquiry into the intermedial and international trajectory of a Flemish novel. In: Elke Brems, Ton van Kamlthout, Orsolya Rethelyi, Doing double Dutch : The International Circulation of Literature from the Low Countries, Leuven University Press: Leuven, 289 - 312.

Čečović, S., Roland, H. et Béghin, L. (eds) (2018). Réception, transferts images. Phénomènes de circulation littéraire entre la Belgique, la France et la Russie (1870-1940), Presses Universitaires de Louvain.

Crombois, Julie (2018). "Kulturtransfer von einem Weltkrieg zum anderen: Zur Rezeption des literarischen Expressionismus im französischsprachigen Belgien", in Expressionismus, Vol. 7: Expressionismus-Debatte(n), pp. 69-83.

Crombois, Julie (2018). "Unexpected free spaces? The Reception of Marie Gevers’s Work in the ‘Third Reich’" in Journal of Dutch Literature, Vol. 9, no. 2, pp. 60-75.

Delabastita, D., & Gonne, M. (2020). From Britain to Brussels and back again: On the transfer of national images and linguistic interactions in Charlotte Brontë’s The Professor and its first Dutch and French translations. Dans Transfer thinking in translation studies: Playing with the black box of cultural transfer (Translation, interpreting and transfer, Vol 4, p. 49-77). Leuven University Press.

Gonne, M., Meylaerts, R., Merrigan, K., & Van Gerwen, H. (eds.) (2020). Transfer thinking in Translation studies: Playing with the black box of cultural transfer (translation, interpreting and transfer, Vol 4, 234p.) Leuven University Press.

Gonne, M. (2020). La Wallonie dans les Chroniques de Bruxelles de Georges Eekhoud: Une médiation sélective des lettres belges. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 58-59, 105-126. https://doi.org/10.4000/textyles.3906.

Hashani, Besa. (2020). "‘The Spectre of Vaclav Havel’: The Effect of the International Reception of Ismail Kadare in Albania". In: Gwendal Denis et Erwan Hupel (eds.), Les Nouveaux chemins de la littérature : Repenser l’analyse des littératures en langues minorisées. Rennes : TIR, pp. 141-189.

Hashani, Besa. (2020). "Elegy for the Victims of Misused Memory", in De Europa, vol. 3, no. 2, pp. 165-182.

Roland, H. (2017)."Identity Formation and the Gaze of the Other: Flanders and Belgium in German Travel Narratives, 1830-1850”. In: A. E. Martin, L. Missinne and B. van Dam (ed.), Travel Writing in Dutch and German, 1790-1930, New York and London, Routledge (Routledge Research in Travel Writing 14), p. 19-38.

Roland, Hubert (éd.) (2016). Eine kleine deutsch-französische Literaturgeschichte. Vom 18. bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts [Une petite histoire littéraire franco-allemande. Du XVIIIe au début du XXe siècle]. Tübingen : Narr/Francke (éditions lendemain).

Smeyers, E. ; Vanasten, S. (2018). De vele gedaanten van Hugo Claus' Gilles. Of de geschiedenis van een dramatische monoloog. In: Zacht Lawijd. Literair-historisch tijdschrift. Speciaal nummer 'Omtrent Hugo Claus', Vol. 1, no. 17, 86-109

Smeyers, E. (2017). 'Hugo Claus in Franse vertaling : een Belgisch verhaal in een Parijs jasje'. In: Zacht Lawijd. Literair-historisch tijdschrift. Vol. 3, no. 16, 8-22.

Smeyers, E. (2018). ‘De totstandkoming van Hugo Claus’ werken in het Frans: verkenning van een bewogen reis'. In: Jaap Grave & Lut Missine (eds.), Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. De Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Gent: Academia Press, pp. 109-128.

Vanasten, S. (2018). 'Het effect van toevalligheid'? Cees Nooteboom en de Franse poëzie-vertalingen in 'Avenue'. In: Désirée Schyns, Philippe Noble, Denken over poëzie en vertalen. De dichter Cees Nooteboom in vertaling (Lage Landen Studies; 9), Academia Press: Gent, 73-88.