23/09 : Journée internationale de la langue des signes

Le vendredi 23 septembre, c'est la journée internationale de la langue des signes. L'occasion idéale de présenter nos formations en langue des signes de Belgique Francophone (LSFB) dispensées par la Louvain School of Translation and Interpreting au sein Faculté de philosophie, arts et lettres de Louvain-la-Neuve :

Interprètation français - LSFB

L’interprète français – LSFB est le pont qui relie les communautés sourde et entendante. Il interprète des échanges entre des usagers de la LSFB et des personnes francophones. Son rôle ne se limite pas uniquement à transposer les propos, mais aussi à véhiculer l’intention et le contexte, ainsi qu’à procéder à des adaptations culturelles lorsqu’elles s’avèrent nécessaires. 

Contrairement aux interprètes en langues vocales, les interprètes français – LSFB ne travaillent pas en cabine, mais face à un public. La majorité de leurs prestations sont des interprétations de liaison (entre des personnes sourdes et entendantes), par exemple en milieu associatif, médical, juridique, etc., mais la demande en interprétation de conférence ne cesse d’augmenter, et avec les nouvelles technologies, l’interprétation en visio-conférence est de plus en plus fréquente.  

Le métier requiert toute une série de compétences qui ne peuvent être acquises que dans le cadre d’une formation exigeante, comme le Master en Interprétation bi-active français – LSFB (120 ECTS) dispensé à l’UCLouvain. 

Vu la pénurie actuelle de professionnels en interprétation français - LSFB, la demande en interprétation est importante dans les milieux associatifs et scolaires ainsi que dans le secteur public. Les interprètes français – LSFB ont la possibilité de travailler en tant que salarié pour les services d’interprétation pour sourds ou en milieu scolaire et/ou en tant qu’indépendant pour des personnes morales dans les secteurs public et privé. Si l’interprète a la fibre artistique, il lui est également possible d’interpréter des concerts et des représentations théâtrales.  

Pour exercer dans le domaine juridique, une spécialisation en interprétation juridique (certificat inter-universités en connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l’interprète juré) est recommandée.

Traduction anglais - LSFB 

Le Master en Traduction anglais - LSFB (120 ECTS) de l’UCLouvain prépare, quant à lui, les futurs professionnels au métier de traducteur dans deux combinaisons linguistiques (anglais – français et LSFB – français). Si l’étudiant ou l'étudiante souhaite faire carrière au sein de la communauté sourde, il ou elle peut exercer en tant que traducteur LSFB – français et traduire des textes vidéo de la LSFB vers le français écrit (et du français écrit vers la LSFB si sa langue de prédilection est la LSFB) pour des organismes publics ou privés, ou encore en milieu associatif. Le traducteur ou la traductrice français – LSFB peut également exercer ses compétences en tant que responsable administratif ou gestionnaire de projet dans une association de sourds ou se diriger vers l’enseignement pour sourds. 

La Langue des signes de Belgique Francophone 

La langue des signes de Belgique Francophone (abréviation officielle : LSFB) est la langue propre à la communauté des sourds de la Fédération Wallonie-Bruxelles. Elle a été officiellement reconnue par le Parlement de la Communauté française de Belgique en octobre 2003. Bien qu’elle en subisse l’influence, elle est distincte du français parlé et écrit, et même si elle est historiquement apparentée à certaines langues des signes de régions et pays voisins (Flandre (VGT), France (LSF), Pays-Bas (NGT)), elle s’en distingue par son vocabulaire et dans une moindre mesure par sa syntaxe.

Faute de statistiques officielles, le nombre d’usagers de la LSFB reste difficile à déterminer. Autour du « noyau dur » de la communauté sourde, constitué par les sourds signants (qu’on estime à 3500 personnes), se positionnent comme une série de cercles concentriques toutes les autres catégories de personnes (enfants de parents sourds, professionnels travaillant au sein de la communauté sourde, interprètes), en terminant par les entendants « curieux », situés à la périphérie de cette communauté. 
 

 

Publié le 20 septembre 2022