Keynote speakers

We are pleased to announce that the following speakers have accepted our invitation to give a keynote presentation at the conference:

  • Gloria Corpas Pastor (University of Malaga)
  • Sandra Halverson (Western Norway University of Applied Sciences)
  • Hilde Hasselgård (University of Oslo)
  • Juliane House (University of Hamburg)
  • Haidee Kruger (Macquarie University)

 

Gloria Corpas Pastor is currently Professor in Translation and Interpreting at the University of Malaga, where she is the Director of the Department of Translation and Interpreting, and Visiting Professor in Translation Technology at the Research Institute in Information and Language Processing (RIILP) of the University of Wolverhampton. Published and cited extensively, she is a key member of several international and national editorial and scientific committees. Prof. Corpas is a regular evaluator of University programmes and curriculum design for the Spanish Agency for Quality Assessment and Accreditation (ANECA) and various research funding bodies. She is also one of the Spanish delegates for AEN/CTN 174, CEN/BTTF 138 and ISO TC37. She leads the research group Lexicography and Translation since 1997. Among other positions, she is the President of AIETI (Iberian Association of Translation and Interpreting Studies), Board member and member of the Advisory council of EUROPHRAS (European Society of Phraseology) and Vice-President of AMIT-A (Association of Women in Science and Technology of Andalusia). Her research fields cover specialised translation, phraseology, corpus linguistics and language technology.

 

Sandra L. Halverson is currently employed at the Western Norway University of Applied Sciences. Her research has centered on questions related to various areas of Translation Studies and Cognitive Linguistics, and she has published both empirical and theoretical/conceptual work. An overarching concern is the integration of insights from Cognitive Linguistics into Translation Studies, and she is currently working on developing and testing hypotheses concerning the cognitive origins of lexical and syntactic patterns in translated language. Another long-term research interest is the epistemology of Translation Studies. Professor Halverson currently serves as co-editor of Target, the International Journal of Translation Studies.

 

Hilde Hasselgård is a professor of English language at the University of Oslo. Her most recent publications are mainly within Corpus-based Contrastive Studies and Learner Corpus Research. She has co-edited volumes such as Cross-linguistic Perspectives on Verb Constructions (Cambridge Scholars Publishers) and is an editor of Languages in Contrast.

 

 

 

Juliane House received her first degree in English and Spanish translation and international law from Heidelberg University, her PhD in Applied Linguistics from the University of Toronto and Honorary Doctorates from the Universities of Jyväskylä, Finland and Jaume I, Castellon, Spain. She is Professor Emerita, Hamburg University and Distinguished University Professor at Hellenic American University Athens, Greece as well as Past President of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). Her research interests include translation, contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness theory, English as a lingua franca and intercultural studies. She has published widely in all these areas.

 

Haidee Kruger is a lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University in Australia. She also holds a position as extraordinary professor in the research focus area Understanding and Processing Language in Complex Settings (UPSET), at the North-West University in South Africa. Haidee's current research interests are in areas of language variation and change in contact settings, with an emphasis on both the psycholinguistic and social conditions of language contact. Within this broader frame, a number of her current projects focus specifically on the (socio-)cognitive constraints that affect translation and editing as language mediation activities, investigated by means of both corpus-based and experimental methods.