Keynote presentations
TITLE | AUTHOR |
Cognitive translation studies and the combination of data types and methods | Sandra L. Halverson |
Corpus-based contrastive studies: Beginnings, developments and directions | Hilde Hasselgård |
Expanding the third code: Corpus-based studies of constrained communication and language mediation | Haidee Kruger |
In principio erat Verbum: A fresh look at corpora for translation and interpreting | Gloria Corpas Pastor |
Using Corpora for Evaluating Translations and Language Change | Juliane House |
Papers and posters
TITLE | AUTHOR(S) |
A corpus-based comparative study on football texts and their translation strategies | Tianqi Zhang |
A corpus-based contrastive analysis of the Dutch adjectival -s ending: Deflexion or refunctionalization? | Dirk Pijpops and Freek Van de Velde |
A corpus-based study on lexical simplification across interpreting types | Qianxi Lv and Junying Liang |
A rather interesting topic: A contrastive study of English rather, Dutch eerder and French plutôt | Lieselotte Brems, Lobke Ghesquière and Gudrun Vanderbauwhede |
Accuracy in consecutive interpreting: The effect of experience and source text difficulty | Hanne Cardoen |
Analyzing participant inclusion in Spanish, French and English passive-like structures: the influence of pragmatic-discursive factors | Emeline Pierre |
Bilingual functionalities of Sketch Engine | Ondřej Matuška |
Characterizing absence: A corpus-based contrastive study of verbless sentences in English and Russian | Antonina Bondarenko |
Coherence relations across speech and sign language: A comparable corpus study of additive connectives | Ludivine Crible and Sílvia Gabarró-López |
Comparative constructions in French-speaking Belgian learners of English: A contrastive approach | Zoe Broisson and Kristel Van Goethem |
Comparing the incomparable? Rethinking n-grams for free word-order languages | Lucie Chlumská and David Lukeš |
Connective placement in English and French: A cross-register corpus study | Maïté Dupont |
Corpus-based analysis of style in students’ non-literary translations | Margherita Dore |
Cross-linguistic (dis)similarities in translation: Process and product | Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster, Jean Nitzke, Anke Tardel, Anne-Kathrin Gros, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra and Michael Carl |
Cross-linguistic perspectives on intensification in speech: A comparison of L1 French and L2 English and Dutch | Natacha Buntinx and Kristel Van Goethem |
Cross-linguistic register analysis in specialised discourse. A corpus-based investigation of denominal adjectives in LSP: the examples of medicine and earth sciences | Tiffany Jandrain |
Detecting traces of constrained communication: A corpus-driven approach to mapping of the intersection between learner language and translated language | Ilmari Ivaska, Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi |
Dialogue vs. narrative in fiction: A cross-linguistic comparison | Signe Oksefjell Ebeling and Jarle Ebeling |
Dictionary, corpus and CAT tool use in legal translation: A comparative pilot study of student translations | An Lambrechts and Heidi Verplaetse |
Disentangling the motivations underlying syntactic explicitation in contact varieties: A MuPDAR analysis of that vs. zero complementation | Gert De Sutter and Haidee Kruger |
Edited vs translated English: Normalisation in mediated language through the lens of the split infinitive | Helen Swallow |
Emotionality in Swedish and Polish: A parallel-corpus-based study | Ewa Gruszczyńska, Agnieszka Leńko-Szymańska and Anna Sworowska |
Evaluation of distributional semantic models for the extraction of semantic relations from small specialized corpora | Juan Rojas-Garcia and Pamela Faber |
Explicitation and implicitation of Dutch and German noun-noun compounds in translation | Hinde De Metsenaere |
Explicitation revisited: Shifts in the translation of reporting verbs in the French-English-Czech part of the InterCorp parallel corpus | Olga Nádvorníková |
Exploring new approaches to the corpus-based contrastive study of hedging strategies in spoken language | Stine Hulleberg Johansen |
Expressing stance in parliamentary debates: A French-Spanish corpus-driven study | Barbara De Cock and Marie-Aude Lefer |
Grammatical metaphor in translation: A corpus-based investigation | Arndt Heilmann, Serbina Tatiana, Bastian Lorenz and Stella Neumann |
How have interpreting norms changed at Premier Press conferences in China? A Corpus-based Study | Nannan Liu |
Hypal4MUST: An enhanced user-friendly tool for the collection, alignment and annotation of student translations | Adam Obrusnik and Marie-Aude Lefer |
Introducing the International Comparable Corpus | John Kirk, Anna Cermakova, Signe Oksefjell Ebeling, Jarle Ebeling, Michal Kren, Karin Aijmer, Vladimir Benko, Radovan Garabik, Rafal Gorski, Jarmo Jantunen, Marc Kupietz, Maria Simkova, Thomas Schmidt and Oliver Wicher |
Is target text quality indicative of translation and translator competence? A bi-national study on learning progress in a diversified learner translator corpus | Heidi Verplaetse, Gys-Walt van Egdom, Iris Schrijver, Winibert Segers, Hendrik Kockaert and Fedde van Santen |
Keen on cognates or afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch | Lore Vandevoorde and Els Lefever |
Key clusters as potential indicators of translator style | Lorenzo Mastropierro |
Language contact through translation: The effect of explicitness in English-Chinese translation on original Chinese texts | Shuangzi Pang and Kefei Wang |
Lewis Carroll’s The Queen of Hearts in English and Czech: A corpus-stylistic approach to characterization through reporting verbs | Anna Cermakova and Michaela Mahlberg |
Lexical and morphological features of translational Lithuanian | Jurgita Vaičenonienė and Jolanta Kovalevskaitė |
Lexical knowledge and translation self-revision behaviour as revealed in a trainee corpus, eyetracking and keystroke logging data | Sonia Vandepitte |
Lexis or parsing? A corpus-based study of syntactic complexity and its effect on disfluencies in interpreting | Koen Plevoets and Bart Defrancq |
Lithuanian discourse markers in utterance initial position: A glimpse at parallel corpus data | Audrone Šolienė |
Meaning shifts in translation: A corpus-based Behavioral Profile approach | Pauline De Baets, Lore Vandevoorde and Gert De Sutter |
Multifunctionality of evidential expressions in discourse: A contrastive study of evidential values and variation in discourse domains and construction types | Juana I. Marín-Arrese |
MUST: A collaborative corpus collection initiative for translation teaching and research | Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer |
Norms and gender in simultaneous interpreting: A study of self-repairs | Cédric Magnifico and Bart Defrancq |
Not everyone enjoys being loved, but I like it: A contrastive study of three feeling-denoting verbs in English and Norwegian | Øyvind Thormodsæter |
Obituaries in English-Portuguese translation: A corpus-based study | Rozane Rebechi and Márcia Moura da Silva |
Parallel corpus of simultaneous interpreting as a tool of contrastive linguistics: Investigation of collocativity | Daria Dayter |
Parallel corpus vs. bilingual dictionary: Their usefulness in translator training | Adriana Mezeg |
Positive evaluative adjectives in promotional texts: An exploratory study using a translation corpus | Sylvie De Cock |
Quantitative corpus approaches in comparative literary translation analyses | Jitka Zehnalová |
Quelle traduction! A study of translation of the English exclamative clause into French | Faye Troughton |
Questioning explicitation in translation studies: A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch | Amélie Van Beveren, Gert De Sutter and Timothy Colleman |
Questions in translations from English into Swedish and Norwegian | Karin Axelsson |
Recent developments in the European Reference Corpus (EuReCo) | Marc Kupietz, Ruxandra Cosma, Dan Cristea, Nils Diewald, Beata Trawiński, Dan Tufiş, Tamás Váradi and Angelika Wöllstein |
Syntactic complexity as a stylistic feature of subtitles | Andy Stauder |
Testing the contrastive application of the n-gram method to typologically distant languages: The case of English and Czech children's literature | Denisa Šebestová and Markéta Malá |
Text classification for detection of translationese in novice and professional translations | Ekaterina Lapshinova-Koltunski |
The arrows move the selection – Durch die Pfeile bewegen Sie die Auswahl: A corpus-based study of non-agentive constructions in translation from English to German across three registers | Jonas Freiwald |
The Conditional in English and French: A comparable-parallel corpus analysis | Daniel Henkel |
The gravitational pull of diminutives in Catalan translated and non-translated texts | Josep Marco and Ulrike Oster |
A bilingual parallel corpus (EN-ES) of texts translated by students as a tool for research purposes | Juan Pedro Rica Peromingo, Arsenio Andrades Moreno, Jorge Braga Riera, Nava Maroto García, Ángela Sáenz Herrero and Sara Martínez Portillo |
The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers in German and Swedish contrast | Jenny Ström Herold and Magnus Levin |
The use of contrastive markers in English policy speeches: A corpus-based cross-modality comparison of but and however in interpreted and non-interpreted language | Jun Pan |
Tracing the effect of pivot languages in indirect translation | Michael Ustaszewski |
Translating punctuation: A corpus-based proposal to enhance students’ output | Paola Brusasco and Elisa Corino |
Translation choices compared: Investigating translation variation in a learner translation corpus | Sara Castagnoli |
Translation directionality and expertise: An empirical approach | Laura Aguiar de Souza Penha Marion, Gaëtanelle Gilquin and Marie-Aude Lefer |
Translation quality in an error-annotated translation learner corpus | Andrea Wurm |
Translation universals: Evidence from a study of Croatian and Italian translated texts | Ivana Lalli Paćelat |
Translation, genres, and source languages: Searching for phraseological regularities from the bottom up | Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska and Silvia Bernardini |
Translationese, interpretese and foreignese: What do they have in common? | Marta Kajzer-Wietrzny |
Using comparable corpora for translating complex noun groups in specialised texts (from English to French) | Natalie Kübler, Alexandra Mestivier and Mojca Pecman |
Using corpora for contrastive analysis & translation-oriented ESP teaching | Sara Laviosa |
Using non-standard word order you should! A corpus-based approach to avoiding standardized word order in translated French | Rudy Loock |
What can we learn from translation certificate examinations? A comparison of high performing and low performing translations | Yvonne Tsai |
What is right? Extra-clausal constituents in English and Swedish original and translated text | Anna Elgemark |
What makes human translation different? | Ana Frankenberg-Garcia |