List of presentations

Keynote presentations


Cognitive translation studies and the combination of data types and methods Sandra L. Halverson
Corpus-based contrastive studies: Beginnings, developments and directions Hilde Hasselgård
Expanding the third code: Corpus-based studies of constrained communication and language mediation Haidee Kruger
In principio erat Verbum: A fresh look at corpora for translation and interpreting Gloria Corpas Pastor
Using Corpora for Evaluating Translations and Language Change Juliane House


Papers and posters


A corpus-based comparative study on football texts and their translation strategies Tianqi Zhang
A corpus-based contrastive analysis of the Dutch adjectival -s ending: Deflexion or refunctionalization? Dirk Pijpops and Freek Van de Velde
A corpus-based study on lexical simplification across interpreting types Qianxi Lv and Junying Liang
A rather interesting topic: A contrastive study of English rather, Dutch eerder and French plutôt Lieselotte Brems, Lobke Ghesquière and Gudrun Vanderbauwhede
Accuracy in consecutive interpreting: The effect of experience and source text difficulty Hanne Cardoen
Analyzing participant inclusion in Spanish, French and English passive-like structures: the influence of pragmatic-discursive factors Emeline Pierre
Bilingual functionalities of Sketch Engine Ondřej Matuška
Characterizing absence: A corpus-based contrastive study of verbless sentences in English and Russian Antonina Bondarenko
Coherence relations across speech and sign language: A comparable corpus study of additive connectives Ludivine Crible and Sílvia Gabarró-López
Comparative constructions in French-speaking Belgian learners of English: A contrastive approach Zoe Broisson and Kristel Van Goethem
Comparing the incomparable? Rethinking n-grams for free word-order languages Lucie Chlumská and David Lukeš
Connective placement in English and French: A cross-register corpus study Maïté Dupont
Corpus-based analysis of style in students’ non-literary translations Margherita Dore
Cross-linguistic (dis)similarities in translation: Process and product Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster, Jean Nitzke, Anke Tardel, Anne-Kathrin Gros, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra and Michael Carl
Cross-linguistic perspectives on intensification in speech: A comparison of L1 French and L2 English and Dutch Natacha Buntinx and Kristel Van Goethem
Cross-linguistic register analysis in specialised discourse. A corpus-based investigation of denominal adjectives in LSP: the examples of medicine and earth sciences Tiffany Jandrain
Detecting traces of constrained communication: A corpus-driven approach to mapping of the intersection between learner language and translated language Ilmari Ivaska, Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
Dialogue vs. narrative in fiction: A cross-linguistic comparison Signe Oksefjell Ebeling and Jarle Ebeling
Dictionary, corpus and CAT tool use in legal translation: A comparative pilot study of student translations An Lambrechts and Heidi Verplaetse
Disentangling the motivations underlying syntactic explicitation in contact varieties: A MuPDAR analysis of that vs. zero complementation Gert De Sutter and Haidee Kruger
Edited vs translated English: Normalisation in mediated language through the lens of the split infinitive Helen Swallow
Emotionality in Swedish and Polish: A parallel-corpus-based study Ewa Gruszczyńska, Agnieszka Leńko-Szymańska and Anna Sworowska
Evaluation of distributional semantic models for the extraction of semantic relations from small specialized corpora Juan Rojas-Garcia and Pamela Faber
Explicitation and implicitation of Dutch and German noun-noun compounds in translation Hinde De Metsenaere
Explicitation revisited: Shifts in the translation of reporting verbs in the French-English-Czech part of the InterCorp parallel corpus Olga Nádvorníková
Exploring new approaches to the corpus-based contrastive study of hedging strategies in spoken language Stine Hulleberg Johansen
Expressing stance in parliamentary debates: A French-Spanish corpus-driven study Barbara De Cock and Marie-Aude Lefer
Grammatical metaphor in translation: A corpus-based investigation Arndt Heilmann, Serbina Tatiana, Bastian Lorenz and Stella Neumann
How have interpreting norms changed at Premier Press conferences in China? A Corpus-based Study Nannan Liu
Hypal4MUST: An enhanced user-friendly tool for the collection, alignment and annotation of student translations Adam Obrusnik and Marie-Aude Lefer
Introducing the International Comparable Corpus John Kirk, Anna Cermakova, Signe Oksefjell Ebeling, Jarle Ebeling, Michal Kren, Karin Aijmer, Vladimir Benko, Radovan Garabik, Rafal Gorski, Jarmo Jantunen, Marc Kupietz, Maria Simkova, Thomas Schmidt and Oliver Wicher
Is target text quality indicative of translation and translator competence? A bi-national study on learning progress in a diversified learner translator corpus Heidi Verplaetse, Gys-Walt van Egdom, Iris Schrijver, Winibert Segers, Hendrik Kockaert and Fedde van Santen
Keen on cognates or afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch Lore Vandevoorde and Els Lefever
Key clusters as potential indicators of translator style Lorenzo Mastropierro
Language contact through translation: The effect of explicitness in English-Chinese translation on original Chinese texts Shuangzi Pang and Kefei Wang
Lewis Carroll’s The Queen of Hearts in English and Czech: A corpus-stylistic approach to characterization through reporting verbs Anna Cermakova and Michaela Mahlberg
Lexical and morphological features of translational Lithuanian Jurgita Vaičenonienė and Jolanta Kovalevskaitė
Lexical knowledge and translation self-revision behaviour as revealed in a trainee corpus, eyetracking and keystroke logging data Sonia Vandepitte
Lexis or parsing? A corpus-based study of syntactic complexity and its effect on disfluencies in interpreting Koen Plevoets and Bart Defrancq
Lithuanian discourse markers in utterance initial position: A glimpse at parallel corpus data Audrone  Šolienė
Meaning shifts in translation: A corpus-based Behavioral Profile approach Pauline De Baets, Lore Vandevoorde and Gert De Sutter
Multifunctionality of evidential expressions in discourse: A contrastive study of evidential values and variation in discourse domains and construction types Juana I. Marín-Arrese
MUST: A collaborative corpus collection initiative for translation teaching and research Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
Norms and gender in simultaneous interpreting: A study of self-repairs Cédric Magnifico and Bart Defrancq
Not everyone enjoys being loved, but I like it: A contrastive study of three feeling-denoting verbs in English and Norwegian Øyvind Thormodsæter
Obituaries in English-Portuguese translation: A corpus-based study Rozane Rebechi and Márcia Moura da Silva
Parallel corpus of simultaneous interpreting as a tool of contrastive linguistics: Investigation of collocativity Daria Dayter
Parallel corpus vs. bilingual dictionary: Their usefulness in translator training Adriana Mezeg
Positive evaluative adjectives in promotional texts: An exploratory study using a translation corpus Sylvie De Cock
Quantitative corpus approaches in comparative literary translation analyses Jitka Zehnalová
Quelle traduction! A study of translation of the English exclamative clause into French Faye Troughton
Questioning explicitation in translation studies: A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch Amélie Van Beveren, Gert De Sutter and Timothy Colleman
Questions in translations from English into Swedish and Norwegian Karin Axelsson
Recent developments in the European Reference Corpus (EuReCo) Marc Kupietz, Ruxandra Cosma, Dan Cristea, Nils Diewald, Beata Trawiński, Dan Tufiş, Tamás Váradi and Angelika Wöllstein
Syntactic complexity as a stylistic feature of subtitles Andy Stauder
Testing the contrastive application of the n-gram method to typologically distant languages: The case of English and Czech children's literature Denisa Šebestová and Markéta Malá
Text classification for detection of translationese in novice and professional translations Ekaterina Lapshinova-Koltunski
The arrows move the selection – Durch die Pfeile bewegen Sie die Auswahl: A corpus-based study of non-agentive constructions in translation from English to German across three registers Jonas Freiwald
The Conditional in English and French: A comparable-parallel corpus analysis Daniel Henkel
The gravitational pull of diminutives in Catalan translated and non-translated texts Josep Marco and Ulrike Oster
A bilingual parallel corpus (EN-ES) of texts translated by students as a tool for research purposes Juan Pedro Rica Peromingo, Arsenio Andrades Moreno, Jorge Braga Riera, Nava Maroto García, Ángela Sáenz Herrero and Sara Martínez Portillo
The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers in German and Swedish contrast Jenny Ström Herold and Magnus Levin
The use of contrastive markers in English policy speeches: A corpus-based cross-modality comparison of but and however in interpreted and non-interpreted language Jun Pan
Tracing the effect of pivot languages in indirect translation Michael Ustaszewski
Translating punctuation: A corpus-based proposal to enhance students’ output Paola Brusasco and Elisa Corino
Translation choices compared: Investigating translation variation in a learner translation corpus Sara Castagnoli
Translation directionality and expertise: An empirical approach Laura Aguiar de Souza Penha Marion, Gaëtanelle Gilquin and Marie-Aude Lefer
Translation quality in an error-annotated translation learner corpus Andrea Wurm
Translation universals: Evidence from a study of Croatian and Italian translated texts Ivana Lalli Paćelat
Translation, genres, and source languages: Searching for phraseological regularities from the bottom up Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska and Silvia Bernardini
Translationese, interpretese and foreignese: What do they have in common? Marta Kajzer-Wietrzny
Using comparable corpora for translating complex noun groups in specialised texts (from English to French) Natalie Kübler, Alexandra Mestivier and Mojca Pecman
Using corpora for contrastive analysis & translation-oriented ESP teaching Sara Laviosa
Using non-standard word order you should! A corpus-based approach to avoiding standardized word order in translated French Rudy Loock
What can we learn from translation certificate examinations? A comparison of high performing and low performing translations Yvonne Tsai
What is right? Extra-clausal constituents in English and Swedish original and translated text Anna Elgemark
What makes human translation different? Ana Frankenberg-Garcia