Colloque international « La traduction et l’interprétation à la croisée des chemins »

19 novembre 2015

20 novembre 2015

Bruxelles / Louvain-la-Neuve

Colloque international « La traduction et l’interprétation à la croisée des chemins » /
« Translation and interpreting at a crossroads »

Bruxelles et Louvain-la-Neuve, 19-20 novembre 2015

En septembre 2015, l’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Belgique francophone franchit une étape décisive : l’intégration à l’Université. L’Institut libre Marie Haps, la plus ancienne formation en traduction-interprétation de notre pays, rejoint ainsi l’Université Saint-Louis Bruxelles (pour le Bachelier) et l’Université catholique de Louvain (pour le Master). A cette occasion, les deux universités co-organisent les 19 et 20 novembre 2015, à Bruxelles et à Louvain-la-Neuve, un colloque international autour des nouveaux défis institutionnels, scientifiques et technologiques que doivent relever la traduction et l’interprétation dans un monde en constante évolution.

D’un point de vue scientifique, le champ d’investigation de la traduction et de l’interprétation se retrouve au carrefour de la culture, de la littérature, des études sociétales et linguistiques, pour ne citer que les pistes principales. L’ouverture à la pluridisciplinarité constitue un des atouts de la recherche en traductologie et en interprétologie. La traduction littéraire, notamment, continue de poser des défis théoriques et pratiques aux traducteurs expérimentés, et ouvre la réflexion sur l’expression du sens et de la culture.

Les avancées technologiques se multiplient aussi dans le domaine de la traduction et de l’interprétation : bases de données et mémoires de traduction, nouveaux outils de traduction assistée par ordinateur, traduction automatique statistique (par exemple Google Translate), vastes corpus de traductions en ligne (notamment Linguee.com), nouvelles techniques dans le domaine de la traduction audiovisuelle (voice over, surtitrage) ou de l’interprétation (community interpreting, respeaking). Un nouvel éventail de possibilités s’offre ainsi aux enseignants de la traduction et de l’interprétation, mais aussi aux chercheurs en linguistique appliquée ou en traductologie. La pratique de la traduction, elle aussi, évolue avec le temps et doit concilier aujourd’hui les impératifs de qualité et de rendement, par le recours à de nouveaux outils toujours plus performants.