-
Tronc commun [75.0]Formation générale (43 crédits)Les étudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours.LLSTI2100 Outils de traduction et documentationLTRAD2200 Révision et post-éditionLTRAD2800 MémoireLTRAD2900 StageLTRAD2001 Translation StudiesLangues (32 crédits)L'étudiant choisit deux blocs parmi les suivants en fonction des langues étudiées :
Allemand (traduction de l'allemand vers le français) (16 crédits)Réservé aux étudiants francophones
LTRAD2211 Epreuve intégrée - AllemandFR
q1 15h+60h 5 créditsEnseignant(s):
> Francis Auquier
> Francis Auquier (supplée Françoise Gallez)
> Françoise Gallez (coord.)
> Patricia Kerres
Francis Auquier
Allemand (traduction du français vers l'allemand) (16 crédits)Réservé aux étudiants germanophones
Anglais (traduction de l'anglais vers le français) (16 crédits)Réservé aux étudiants francophones
FR
q1 15h+60h 7 créditsEnseignant(s):
> Jean-Marc Lafontaine
> Thierry Lepage
> Caroline Vanderputten (coord.)
LTRAD2221 Epreuve intégrée - AnglaisFR
q1 15h+60h 5 créditsEnseignant(s):
> Jean-Marc Lafontaine
> Marie-Aude Lefer (coord.)
> Thierry Lepage
Anglais (traduction de l'anglais vers l'allemand) (16 crédits)Réservé aux étudiants germanophones
Néerlandais (16 crédits)LTRAD2231 Epreuve intégrée - NéerlandaisEspagnol (16 crédits)LTRAD2241 Epreuve intégrée - EspagnolItalien (16 crédits)LTRAD2251 Epreuve intégrée - ItalienRusse (16 crédits)FR
q1 15h+60h 7 créditsEnseignant(s):
> Cécile Frogneux
> Christine Pasquier
> Marina Riapolova (coord.)
LTRAD2261 Epreuve intégrée - RusseTurc (16 crédits)LTRAD2271 Epreuve intégrée - TurcLangue des signes (16 crédits)LTRAD2281 Epreuve intégrée - Langue des signes -
Liste des finalités
En 2024-25, vous pouvez encore débuter une finalité didactique. Dès septembre 2025, pour vous former à enseigner à partir de la 4ème année de l’enseignement secondaire, il vous faudra alors entamer
soit un master en enseignement section 4 (120 crédits), après un bachelier disciplinaire (180 crédits)
soit un master en enseignement section 5 (60 crédits), après un bachelier disciplinaire (180 crédits) et un master disciplinaire (60 ou 120 crédits)
Pour plus d’information sur la Formation initiale des enseignants et enseignantes réformée, voir ici.
La didactique de l'italien ne sera pas proposée dans l'offre des masters en enseignement et ne sera plus enseignée dès 2024-2025.
-
Finalité approfondie [30.0]Contenu:Cours de spécialité en traductologie (15 crédits)
FR
q1 30h 5 crédits > English-friendlyEnseignant(s):
> Laurent Béghin (coord.)
> Christian Marcipont
LTRAD2302 Corpus-based translation studiesSéminaires de recherche en traductologie (15 crédits)L'étudiant choisit 3 séminaires parmi :
-
Finalité didactique [30.0]
REMARQUE IMPORTANTE: en vertu de l'article 138 alinéa 4 du décret du 7 novembre 2013 définissant le paysage de l'enseignement supérieur et l'organisation académique des études, il ne sera pas procédé à l'évaluation des stages à la session de septembre. L'étudiant est invité à tout mettre en oeuvre pour réussir les stages d'enseignement à la session de juin, sous peine de devoir recommencer son année.
En 2024-25, vous pouvez encore débuter une finalité didactique. Dès septembre 2025, pour vous former à enseigner à partir de la 4ème année de l’enseignement secondaire, il vous faudra alors entamer
soit un master en enseignement section 4 (120 crédits), après un bachelier disciplinaire (180 crédits)
soit un master en enseignement section 5 (60 crédits), après un bachelier disciplinaire (180 crédits) et un master disciplinaire (60 ou 120 crédits)
Pour plus d’information sur la Formation initiale des enseignants et enseignantes réformée, voir ici.
La didactique de l'italien ne sera pas proposée dans l'offre des masters en enseignement et ne sera plus enseignée dès 2024-2025.
La finalité didactique est centrée sur la préparation à l'enseignement dans les années supérieures de l'enseignement secondaire.
Le programme vise le développement des compétences suivantes :
- la conception, la planification et l'évaluation des pratiques ;
- la réflexion sur les pratiques et leur contexte ;
- la compréhension de l'institution scolaire, de son cadre et de ses acteurs.
Le dispositif comporte trois types d'activités :
- des stages dans l'enseignement secondaire supérieur (60h) ;
- des séminaires ;
- des cours magistraux.
Ces activités sont réparties en deux catégories :
- les stages, cours et séminaires transversaux, communs à toutes les disciplines. Ils portent le sigle LAGRE (13 crédits) ;
- les stages, cours et séminaires propres à la(aux) discipline(s) (17 crédits).
La finalité didactique des masters 120 intègre la formation diplômante « Agrégation de l'enseignement secondaire supérieur » ou AESS (300h - 30 crédits), en référence aux Décrets du 8 février 2001 et à celui du 17 décembre 2003 (concernant les fondements de la neutralité) relatifs à la formation initiale des enseignants du secondaire supérieur en Communauté française de Belgique.
Ces 30 crédits constituent également le programme de l'AESS en langues et littératures germaniques qui peut être suivi après un master 60 ou 120.
Concrètement, la réussite du master à finalité didactique conduit à l'obtention du diplôme de master à finalité didactique ainsi que du titre professionnel d'agrégé de l'enseignement secondaire supérieur. L'évaluation des compétences du programme AESS est répartie sur les 2 blocs de master.
L'étudiant qui le souhaite peut combiner cette finalité avec un séjour Erasmus ou Mercator. Ce séjour devra être réalisé soit durant le 2e quadrimestre du bloc 1, soit durant le 1er quadrimestre du bloc 2. Cependant, tous les cours de la finalité didactique doivent être impérativement suivis à l'UCLouvain.
Contenu:A) Stage en milieu scolaire (7 crédits)Si l'étudiant suit deux langues germaniquesSi l'étudiant suit une langue germanique et une langue romaneStage d'observation et d'enseignement dans une langue romaneLLMOD9007 Stage d'observation et d'enseignement en italienA partir de 2024-25, la didactique de l’italien ne sera plus enseignée. Les étudiant·es qui ont l'italien à leur programme choisissent LLMOD9008
IT
q1+q2 25h 2 crédits
B) Cours et séminaires disciplinaires (10 crédits)L'étudiant choisit 2 cours selon les langues étudiées :
LGERM2521 Didaktik DaFEN
q1+q2 22.5h+35h 5 créditsEnseignant(s):
> Philippe Denis
> Marielle Henriet
> Fanny Meunier
> Julie Van de Vyver (supplée Fanny Meunier)
LGERM2523 Didactiek van het NederlandsLROM2945 Didáctica del españolLROM2946 Didactique de l'italienA partir de 2024-25, la didactique de l’italien ne sera plus enseignée. Les étudiant·es qui ont l'italien à leur programme choisissent LROM2940
FR
q1 7.5h+15h 5 crédits
C) Cours et séminaires transversaux (13 crédits)Comprendre l'adolescent en situation scolaire, gérer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeL'étudiant choisit une des deux activités suivantes. Le cours et le séminaire doivent être suivis durant le même quadrimestre.
FR
q2 22.5h+22.5h 4 crédits
FR
q2 22.5h+22.5h 4 crédits
Séminaire d'observation et d'analyse de l'institution scolaire et de son contexteL'étudiant choisit une des deux activités suivantes. Le cours et le séminaire doivent être suivis durant le même quadrimestre.
FR
q1 22.5h+25h 4 crédits
FR
q2 22.5h+25h 4 crédits
LAGRE2220 Didactique générale et formation à l'interdisciplinaritéL'étudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soit l'AGRE2220S (2q).
FR
q1+q2 37.5h 3 créditsEnseignant(s):
> Stéphane Colognesi
> Severine De Croix
> Myriam De Kesel
> Jean-Louis Dufays
> Anne Ghysselinckx
> Véronique Lemaire
> Benoît Vercruysse
Stéphane Colognesi
LAGRE2400 Fondements de la neutralitéFR
q2 20h 2 créditsEnseignant(s):
> Xavier Delgrange
> Hervé Pourtois (coord.)
> Pierre-Etienne Vandamme
-
Finalité spécialisée : terminologie et localisation [30.0]Contenu:LTRAD2501 TerminologieLTRAD2502 LocalisationLTRAD2504 Rédaction techniqueLTRAD2506 TerminotiqueLTRAD2507 Terminologie - Épreuve intégrée
-
Finalité spécialisée : traduction et audiovisuel [30.0]Contenu:LTRAD2410 TAV : Techniques spécialiséesAteliers d'adaptation audiovisuelle
De 10 à 15crédit(s)FR
q1 0h+15h 10 crédits
Séminaires d'adaptation audiovisuelle
De 5 à 10crédit(s) -
Finalité spécialisée : affaires internationales et européennes [30.0]Contenu:Un cours à choisir parmi : (5 crédits)LDROI2103 Public International LawLEUSL2011 Acteurs du système politique européenLEUSL2041 Histoire de l'unification européenneLEUSL2043 History of European integrationAteliers de traduction spécialisées en Affaires internationales (10 crédits)L'étudiant choisit 2 ateliers de traduction spécialisées en Affaires internationales en fonction des langues étudiées
Séminaires de traduction spécialisées en Affaires internationales (10 crédits)L'étudiant choisit 2 séminaires de traduction spécialisées en Affaires internationales en fonction des langues étudiées
-
Finalité spécialisée : traduction éditoriale [30.0]Contenu:LTRAD2700 Théorie de la traduction littéraireUn cours à choisir parmi (5 crédits)LCLIB2140 Le livre et son graphismeAteliers de traduction littéraire (10 crédits)L'étudiant choisit 2 ateliers de traduction littéraire en fonction des langues étudiées
LTRAD2760 Atelier de traduction littéraire - RusseTraduction littéraire et marketing (10 crédits)L'étudiant choisit 2 cours en fonction des langues étudiées
-
Options et/ou cours au choix
-
Option en cultures et éthique du numérique [15.0]
Le numérique a transformé nos vies et notre culture à tel point que tout se passe aujourd'hui dans « l'espace numérique » puisque notre propre espace, notre temps et notre existence sont tous profondément numérisés. Dans la « culture de la connectivité », le numérique est omniprésent, nous sommes, d'une manière ou d'une autre, toujours en ligne, tandis que la technologie n'est plus seulement « à portée de main », mais s'infiltre et fusionne déjà intimement avec nos pensées, nos sensations, et même nos corps.
L'option en cultures et éthique numériques propose des cours axés sur ces changements profonds apportés par le numérique dans tous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires. Elle invite les étudiants à réfléchir de manière critique et créative aux évolutions à grande échelle qui en résultent et les dote des compétences et des outils nécessaires pour aborder leurs sujets dans une perspective d'avant-garde, actuellement très nécessaire, véritablement efficace et globale.
Les sujets et les applications pratiques enseignés dans cette option ouvrent également le champ de nos domaines de spécialisation à des points de vue interdisciplinaires plus larges, nous rendant ainsi prêts à être professionnellement polyvalents et à réussir dans un monde numérique profondément transformé.
Contenu:Un cours parmi : (5 crédits)LHIST2600 Pratiques numériques dans les métiers de l'histoireCe cours est accessible uniquement à l'étudiant en
master en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire.
LEPL2210 Ethics and ICTEN
q2 30h 5 crédits > Facilités pour suivre le cours en françaisEnseignant(s):
> Axel Gosseries
> Olivier Pereira
FR
q1 30h 5 créditsEnseignant(s):
> Thibault Philippette
> Camille Tilleul (supplée Thibault Philippette)
LEUSL2113 Digital EuropeLSOC2002 Sociologie du numérique -
Cours au choix [15.0]Contenu:Traductologie et recherche linguistiqueLROM2151 Linguistique du texte
EN
q1 15h 5 crédits > Facilités pour suivre le cours en françaisEnseignant(s):
> Ludivine Crible (supplée Elisabeth Degand)
> Elisabeth Degand
LGERM2715 Sprachevolution und SprachenvielfaltLGERM2722 Shakespeare Then &NowLGERM2823 English Linguistics: LexicologyLGERM2829 English Linguistics: Corpus LinguisticsNL
q2 15h 5 crédits
DidactiqueRéservé aux étudiants de la finalité didactique
Domaine audiovisuelFR
q2 15h+15h 5 crédits > English-friendlyEnseignant(s):
> Nathalie Caron
> Patricia Kerres (coord.)
LCOMU2605 Analyse des séries téléviséesAffaires européennesLEUSL2031 European political economyLEUSL2104 L'Union économique et monétaireMarketing et publicitéLittératureLROM2720 Questions d'histoire littéraireLGERM2826 Comics, adaptation and decolonizationLTRAD2961 Littérature russe (EN RUSSE)RU
q1 30h 5 crédits
LTRAD2971 Türk EdebiyatiMédiation interculturelle et linguistiqueLTRAD2860 Traduction jurée à partir du russeLTRAD2870 Traduction jurée à partir du turcLTRAD2890 Contrôle qualitéLTRAD2492 Déontologie et traductionLTRAD2920 Translation from French into EnglishLTRAD2930 Vertaalcollege Frans/NederlandsLTRAD2950 Traduzione dal francese in italianoIT
q1 30h 5 crédits
LTRAD2970 Fransizcadan Türkçeye çeviriAutres cours15 crédits à choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculté ou de l'Université, en accord avec le jury restreint. L'étudiant s'assurera auprès du titulaire du ou des cours qu'il souhaite choisir qu'il est autorisé à le(s) suivre. L'étudiant n'est pas autorisé à choisir plus de 6 crédits de cours appartenant au tronc commun ou à la finalité approfondie de son propre master. Aucun cours ne peut être choisi dans les finalités didactique ou spécialisées du master en traduction.
-
-
Module complémentaire (concerne uniquement les étudiant.es qui ont obtenu un accès à la formation moyennant complément de formation)Pour accéder à ce master, l'étudiant·e doit maîtriser certaines matières. Si ce n'est pas le cas, elle ou il se verra ajouter, par le Jury, au premier bloc annuel de son programme de master, les enseignements supplémentaires nécessaires.
Ce module complémentaire est destiné aux étudiants ayant une AESI en langues germaniques. Pour les étudiants ayant une autre formation, d’autres enseignements complémentaires pourraient être déterminés en fonction de leur parcours antérieur.
L'étudiant·e suit à l'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles les unités d'enseignement correspondant aux crédits ajoutés à son programme de master en traduction dans le cadre de la passerelle.
Ces unités d'enseignement sont dispensées sur le site de la Faculté de traduction et d'interprétation Marie Haps Saint-Louis (TIMH), rue d'Arlon à 1050 Bruxelles.
Elles font parties de la liste suivante, chaque étudiant·e recevant un programme individuel en fonction de son parcours antérieur. Le programme-type de la passerelle est composé de 60 crédits, en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies par l'étudiant·e.
L'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles s'engage à mettre tout en œuvre pour que l'étudiant·e puisse participer à toutes les activités d'apprentissage du programme-type, sans toutefois pouvoir garantir la compatibilité des horaires de ces activités d'apprentissage.
Les modalités de participation et d'évaluation des activités d'apprentissage visées sont définies par l'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles.
BMHFR1311 Littérature et stylistique françaisesBMHCG1141 DroitBMHCG1241 Histoire des relations internationalesBMHCG1251 EconomieBMHCG1272 Métiers et processus de traductionBMHCG1282 Outils informatiquesBMHCG1283 Technologies linguistiquesFR
q1+q2 0h+60h 5 créditsEnseignant(s):
> Tania Biondi (coord.)
> Nathalie Caron
> Marie Trincaretto
BMHAN1342 Anglais : cultureEN
q2 30h 5 crédits
BMHNE1342 Néerlandais : cultureBMHAL1342 Allemand : cultureBMHAN1352 Anglais : traductionEN
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Jean-Marc Lafontaine
> Thierry Lepage
> Erwin Ochsenmeier (supplée Jean-Marc Lafontaine)
> Caroline Vanderputten
Jean-Marc Lafontaine
BMHNE1352 Néerlandais : traductionBMHAL1352 Allemand : traductionBMHAN1353 Anglais : interprétationEN
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Tania Biondi
> Nathalie Caron
> Anne-Marie Collins
> Marie Trincaretto
BMHNE1353 Néerlandais : interprétationNL
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Christian Marcipont
> Guy Sirjacobs
> Johan Van Cleven
> Marlène Vrancx
BMHAL1353 Allemand : interprétation